Литературоведческий журнал №36 / 2015. Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Агентство научных изданий
Серия: Литературоведческий журнал
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 2015
isbn:
Скачать книгу
one by one, they kill vs now. / We doe delightfully our selues allow / To that consumption; and profusely blinde, / We kill ourselues, to propagate our kinde»97.

      Врачи следовали указаниям Галена и Фракасторо, советовавшими лечить венериков ртутными соединениями, и Парацельса, рекомендовавшего серные и соляные производные. Средства облегчали страдания больных, но не излечивали. Донн воспринимает это как разрушение порядка на уровне веществ, когда золото, символ вечности, поражено ртутью (непостоянным меркурием), и весь мир разрушает болезнь: «As gold fals sicke being stung with Mercury, / All the worlds parts of such complexion bee»98.

      Френсис Бэкон и вслед за ним Донн признает, что наиболее опасными для общества являются те люди, которые лживо притворяются чистыми, а на самом деле смертельно больны и являются носителями болезни и греха. Элизабет, умерев невинной, не успела попасть в ситуацию искушения и познакомиться с подобными чистыми внешне лгунами, и даже их перья не смогут опорочить ее и после смерти:

      And thou the subject of this welborne thought,

      Thrice noble maid, couldst not have found nor sought

      A fitter time to yeeld to thy sad Fate,

      Than whiles this spirit lives, that can relate

      Thy worth so well to our last Nephews eyne,

      That they shall wonder both at his and thine:

      Admired match! where strives in mutuall grace

      The cunning pencill, and the comely face:

      A taske which thy faire goodnesse made too much

      For the bold pride of vulgar pens to touch;

      Enough is us to praise them that praise thee,

      And say, that but enough those prayses bee,

      Which hadst thou liv'd, had hid their fearfull head

      From th'angry checkings of thy modest red:

      Death ba'rres reward and shame: when envy's gone,

      And gaine, 'tis safe to give the dead their owne 99.

      Настали последние времена, когда радуются не брачному наряду, а смерти девушки, ежегодно празднуя ее уход: «Will yeerely celebrate thy second birth, / That is, thy death»100. С уходом Элизабет в мир горний, мир дольний потерял еще одну возможность преодолеть болезнь, и распад приближает его к смерти, поскольку Элизабет, его душа, уже далеко от него:

      So mankinde feeling now a generall thaw,

      A strong example gone equall to law.

      The Cyment which did faithfully compact

      And glue all vertues, now resolu'd, and slack'd,

      Thought it was some blasphemy to say sh' was dead;

      Or that our weakness was discouered

      In that confession; therefore spoke no more

      Then tongues, the soule being gonne, the losse deplore 101.

      Элизабет, по мнению Донна, является воплощением мировой души, которая связывала мир дольний и горний:

      The art is lost, and correspondence too.

      For heauen giues little, and the earth takes lesse,

      And man least knowes their trades and purposes.

      If this commerce twixt heauen and earth were not

      Embarr'd, and all this trafique quite forgot,

      Shee, for whose losse we haue lamented thus,

      Would worke more fully and pow'rfully on as 102.

      Ее присутствие в этом мире позволяло людям, согласно Платону, «припоминать знание» и сохранить живую связь с Творцом: «She from whose influence all Impresion came, / But by receiuers impotencies, lame, / Who, though she could not transubstantiate / All states to gold, yet guilded euery state»103. Но сифилис породил не только физическое бесплодие, поражая мозг, он стал причиной интеллектуальной импотенции. Искусства и медицина уже не могут найти лекарство от болезни, поскольку им закрыто истинное знание из-за утраты связи с миром Идей. Теперь наука способна видеть только изменяющийся мир, где нет ничего устойчивого и все рассыпается на атомы:

      And new Philosophy cals all in doubt,

      The Element of fire is quite put out;

      The Sunne is lost, and th'earth, and no mans wit

      Can well direct him where to looke for it.

      And freely men confesse that this world's spent,

      When in the Planets, and the Firmament

      They seeke so many new; they see that this

      Is crumbled out againe to his Atomis.

      'Tis all in pieces, all coherence gone;

      All just supply, and all Relation 104.

      Но порча затронула уже и метафизический мир, поскольку, согласно теориям Кеплера и Галилея, они подчинены одним и тем же законам.


<p>97</p>

«Одна женщина одним ударом убила нас всех, / а теперь каждая убивает нас одного за другим. / Мы с наслаждением отдаем себя / Этой чахотке; и глубоко слепые / Мы убиваем себя, чтобы продолжить наш род».

<p>98</p>

«Как золото заболевает, ужаленное Меркурием, / Так же, как и все части мира».

<p>99</p>

«А ты – предмет этой благородной мысли, / Трижды благородная девица, не могла ни найти, ни искать / Более подходящего времени, чтобы отдаться своей печальной судьбе, / Чем пока живет этот дух, что может передать / Столь хорошо твое достоинство глазам наших последних родственников, / Что они будут дивиться ему и тебе, / Восхитительное соответствие, где состязаются во взаимной грации / Искусный карандаш и прекрасное лицо. / Твоя прекрасная благость сделала это задание слишком сложным / Для дерзкой гордости низменных перьев, / Нам достаточно восхвалять тех, кто восхваляет тебя, / И говорить, что едва ли достаточны эти похвалы, / Которые, если б ты была жива, / Спрятали бы голову в страхе / От гневных возражений твоего скромного румянца, / Смерть исключает награду и стыд: когда уходит зависть / И выгода, можно безопасно воздавать мертвым по заслугам».

<p>100</p>

«Я буду каждый год праздновать твое второе рождение / То есть твою смерть».

<p>101</p>

«Человечество чувствует всеобщее расслабление, / Исчез мощный пример, равный закону, / Цемент, который верно скреплял / И склеивал все добродетели / Теперь распался и рассыпался. / Кощунство говорить, что она умерла, / Наша слабость раскрылась / В этом признании; поэтому говорят всего лишь / Языки, душа исчезла…»

<p>102</p>

«Искусство утрачено и связь тоже, / Ибо небо дает мало, земля принимает меньше, / А человек еще меньше знает свои цели и дела. / Если бы этот обмен между землей и небом не прекратился, / Торговые пути не были бы забыты, / Она, чью потерю мы так оплакиваем, / Влияла бы полно и властно на нас».

<p>103</p>

«Под ее влиянием возникают образы, / Но из-за импотенций получающих они запечатлеваются плохо, / Хотя она не может превратить все вещества в золото, / Но она позолотила каждое…»

<p>104</p>

«Все в новой философии сомненье: / Огонь былое потерял значенье. / Нет Солнца, нет Земли – нельзя понять, / Где нам теперь их следует искать… / Так много нового, мир обречен, / На атомы он снова раздроблен. / Все рушится, и связь времен пропала, / Все относительным отныне стало» (Донн Д. Стихотворения. – Кишинев: Литературный фонд «AXUL Z», 1988. – C. 138. – Пер. Б. Томашевского).