Boule de Suif / Пышка. Книга для чтения на французском языке. Ги де Мопассан. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ги де Мопассан
Издательство: КАРО
Серия: Littérature classique (Каро)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2016
isbn: 978-5-9925-1145-1
Скачать книгу
ординарные вина

      20

      Tantale – Тантал, герой древнегреческой мифологии. Испытывал в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не мог достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не мог овладеть ими: как только он открывал рот, чтобы зачерпнуть воды, или подним

Примечания

1

de circonstance – по воле случая; по стечению обстоятельств

2

oficier d’ordonnance – адъютант

3

qu’on ne considérât comme une arme – как бы не сочли оружием

4

la place de l’Hôtel-de-Ville – Ратушная площадь

5

pourvu qu’on ne se montrât – только бы не показаться

6

des marchands de vins en gros – оптовые торговцы вином

7

le fonds – (зд.) предприятие, бизнес, торговое дело

8

à très bon marché – очень дешево

9

passait… pour – считался

10

une gloire locale – местная знаменитость

11

Elle faisait vis-à-vis – Она сидела напротив

12

le parti orléaniste – политическая система приверженцев Орлеанского дома, утвердивших во Франции конституционную монархию

13

Pater, Ave – католические молитвы

14

la petite vérole – оспа

15

à bout portant – в упор

16

Quatre Septembre – 4 сентября 1870 года, дата отречения Наполеона III от власти и провозглашения III Республики

17

sans vergogne – бесстыдный

18

prendre de haut – относиться свысока

19

les vins communs – ординарные вина

20

Tantale – Тантал, герой древнегреческой мифологии. Испытывал в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не мог достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не мог овладеть ими: как только он открывал рот, чтобы зачерпнуть воды, или поднимал руки, чтобы сорвать плод, вода утекала и ветвь с плодами отклонялась.

21

un pavé de Pont-l’Évêque – кусок сыра Пон-Левек (мягкий нормандский сыр всегда квадратной формы, по которой его легко отличить от других сыров)

22

Badinguet – сатирическое прозвище Наполеона III

23

le ménage Loiseau – чета Луазо

24

le Pale Ale – пейл-эль, сорт пива

25

à pas de loup – на цыпочках, крадучись

26

battre le pays – прогуляться по окрестностям; обследовать местность

27

une pipe en écume – пенковая трубка

28

du Guesclin – Бернар дю Геклен (1320–1380), выдающийся военачальник Столетней войны

29

d’emblée – сразу же, с первого раза