На дне океана. Переводы. Стихотворения. Виктор Балдоржиев. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Виктор Балдоржиев
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449339409
Скачать книгу
искры теплее в глазах

      У влюбленных девчат и парней?

      Приезжай

      (песня)

      Каркать вороны черные станут

      И вершины обложат вокруг,

      Ветры сумраком небо затянут,

      Отложи путь-дорогу, мой друг.

      А кукушка в тайге закукует,

      Станет синяя даль расцветать,

      Мое сердце тогда затоскует.

      Приезжай поскорей. Буду ждать.

      Зашумят по опушкам деревья,

      Будет ветер шатать их и гнуть,

      И метель засвистит вдоль кочевий,

      Отложи, мой любимый, свой путь.

      А распустится снова подснежник,

      Станет долгая осень цвести,

      Буду ждать тебя верно и нежно.

      Приезжай… Не замедли в пути!

      Переводы сделаны в ночь с 5 на 6 и утром 6 мая.

      «Парит орел под синью небосвода…»

      Парит орел под синью небосвода —

      И с разворота

      Внезапно падает, сверкнув крылами,

      Осколком камня…

      И воздух свеж, и волчий вой и ропот,

      Все ближе топот.

      Взметнулась пыль, промчался всадник быстрый —

      И грянул выстрел…

      «Вдоль улицы бегут ребята в рубашонках…»

      Вдоль улицы бегут ребята в рубашонках.

      Тепло пришло на землю, земля вовсю парит.

      Кричат высоко гуси, смеются дети звонко…

      Соседская старуха над печкой греет руки:

      «Весна еще дале-ееко…» – вздыхая, говорит.

      Тоска

      Вспоминая родные просторы,

      Загрустит вдруг оседланный конь.

      И в глазах его бархатных черных

      Золотой замигает огонь.

      И слеза упадет. И в печали

      Видит степь, где он вольно скакал,

      Голубые далекие дали,

      Где я в детстве его оседлал.

      И, родимые вспомнив просторы,

      Конь глазами тревожно косит,

      Сотрясает столбы и заборы

      И на месте никак не стоит.

      А как чутко, как остро, как тонко,

      Удивленный, ушами стрижет.

      И внезапно заливисто звонко,

      Изумляя округу заржет.

      Но, поникнув в надежной треноге,

      Он, тоскуя, стоит третий день.

      И в глазах его влажных тревога,

      Безысходная мутная тень…

      Переводы сделаны 6 мая.

      «Маленький песик, сиротка…»

      Маленький песик, сиротка,

      Черные глазки горят,

      Давится пищей. Из глотки

      Комья навоза летят.

      Бродит всегда одиноко

      Он под ногами людей.

      Знаешь, пойдем-ка далеко

      Вместе со мной – до степей…

      Горе забудешь там вскоре,

      Крепок степной аромат,

      Счастье свое на просторе

      Ты обретешь со мной, брат…

      «В рощах снова ожил меж камней…»

      В рощах снова ожил меж камней,

      Зазвенел, заискрился ручей.

      Мое сердце волнуется вновь —

      Где же лето и где же любовь?

      На просторах