Благовест с Амура. Станислав Федотов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Станислав Федотов
Издательство: ВЕЧЕ
Серия: Сибириада. Собрание сочинений
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 2013
isbn: 978-5-4484-7497-2
Скачать книгу
генерал, с 1850 г. председатель Главного правления Русско-Американской компании.

      3

      Скорбут – цинга.

      4

      Et cetera – и так далее (лат.).

      5

      Молевой сплав – сплав леса (бревен) россыпью.

      6

      Привилегия – патент.

      7

      Так русские в то время называли Валенсию и Барселону.

      8

      Petit-Champagne Montbazillac – маленькое шампанское Монбазийяк (фр.).

      9

      Наиболее известны наполеоновские дивизионные генералы братья Огюст-Жан-Габриель де Коленкур, граф, и Арман-Огюстен-Луи де Коленкур, герцог Виченцы. Менее известен дивизионный генерал Габриель-Луи де Коленкур.

      10

      Сюртэ – безопасность (фр.). Так первоначально называли французскую криминальную полицию.

      11

      C’est la vie – такова жизнь (фр.).

      12

      «L’affaire est dans le sac» – «Дело в шляпе» (сделано) (фр.).

      13

      Quand la santé va, tout va – здоровье прежде всего (фр.).

      14

      Merdecanine – дерьмо собачье (фр.).

      15

      Святая Женевьева (420–502) – покровительница Парижа.

      16

      Так, начиная с середины XVII века, маньчжуры называли русских. Сначала это слово имело сакральное значение – «демоны, преследующие людей», а со временем превратилось в своеобразный этноним.

      17

      Царские дни – праздники в память событий из жизни царствующего дома. 25 июня – день рождения Николая I.

      18

      Штабс-офицеры – категория старших офицерских чинов в русской армии и на флоте до 1917 года, соответствовавших VIII–VI классам Табели о рангах, то есть майору, подполковнику и полковнику (на флоте – капитан-лейтенанту, капитанам второго и первого ранга). Штаб-офицеры имели право на обращение «ваше высокоблагородие».

      19

      Сулой – взброс воды на поверхности моря, возникающий, например, при столкновении разнонаправленных потоков, выходе течения из узкости или при сильных ветрах, направленных против течения. Водная поверхность в зоне развитых сулоев напоминает поверхность кипящей воды. В некоторых районах сулой достигает высоты 3–4 метра и может представлять опасность для плавания небольших судов.

      20

      Гулами – легкое охотничье пальто из шкуры козы, может быть без рукавов. Торбаза – мягкие сапоги из оленьих и нерпичьих шкур мехом наружу. Олочи – самодельная обувь из сыромятной кожи, в щиколотках стягивается шнурком или полоской кожи.

      21

      Кабельтов – единица расстояния, применяемая в мореходной практике, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.

      22

      Porte-monnaie – кошелек (фр.).

      23

      Havresac – солдатский ранец (фр.).

      24

      Tirer les marrons du feu – таскать каштаны из огня (фр.).

      25

      Mydarling – моя дорогая (англ.).

      26