Из-за зеркала послышался голос – и Сульдрун заметила, что нижняя часть рамы зеркала была вырезана в виде широкого рта с уголками, загнутыми вверх: «Письмена предупреждают: „Сульдрун, милая Сульдрун! Уходи отсюда, пока тебя не постигла беда!“»
Сульдрун оглянулась по сторонам: «Какая беда мне грозит?»
«Как только бесенята в бутыли ущипнут тебя за палец или за волосы, ты узнаешь, какая».
Обе головы тут же отозвались, перебивая одна другую: «Какое оскорбительное замечание! Мы безвредны, как голуби мира! – О, как горько подвергаться злопыхательствам и клевете, когда мы не можем даже надеяться на торжество справедливости!»
Сульдрун попятилась подальше от гомункула и обратилась к зеркалу: «А кто со мной говорит?»
«Персиллиан».
«С вашей стороны очень любезно, что вы меня предупредили».
«Возможно. Время от времени я руководствуюсь извращенными побуждениями».
Сульдрун осторожно подошла ближе к зеркалу: «Можно посмотреть?»
«Да, но учти, что тебе может не понравиться то, что ты увидишь».
Сульдрун задумалась. Что может ей не понравиться? В любом случае, предостережение даже разожгло ее любопытство. Она пододвинула к зеркалу трехногий табурет, стоявший в стороне, и влезла на него, чтобы смотреть прямо в стекло: «Персиллиан! Я ничего не вижу – то есть, как будто смотрю в небо».
Поверхность зеркала подернулась дрожью; на мгновение ей в лицо взглянуло другое, мужское лицо, безупречно красивое – темные вьющиеся волосы, тонкие брови над блестящими темными глазами, прямой нос, достаточно большой, но не слишком большой рот… Волшебство иссякло. Сульдрун снова смотрела в пустое пространство. Она задумчиво спросила: «Кто это был?»
«Если ты его когда-нибудь встретишь, он сам тебе скажет, кто он такой. А если ты его больше никогда не увидишь, то тебе и не нужно знать, как его зовут».
«Персиллиан, вы надо мной смеетесь».
«Возможно. Время от времени я показываю вещи, недоступные воображению, издеваюсь над невинностью, предлагаю нелицеприятную правду лжецам или не оставляю камня на камне от притворной добродетели – в зависимости от того, к чему меня склоняет извращенность. А теперь я замолчу, потому что мне так приспичило».
Сульдрун слезла с табурета, часто моргая – слезы наворачивались ей на глаза. Она растерялась от замешательства и подавленности… Двуглавый гоблин внезапно изловчился, выгнув одну из шей, и цапнул клювом волосы Сульдрун. Он едва дотянулся – ему удалось схватить только тонкую прядь, которую он вырвал с корнем. Спотыкаясь, Сульдрун выбежала из алькова. Она уже закрывала потайную дверь, когда вспомнила о свече. Снова забежав внутрь, она схватила ночной фонарь и скрылась. Дверь захлопнулась, приглушив глумливые возгласы развеселившегося гомункула.
Глава 5
В весенний