Сказки для взрослых. В стихах. Виктор Снежен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Виктор Снежен
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449321015
Скачать книгу
жен, 2018

      © Лариса Ритта, иллюстрации, 2018

      ISBN 978-5-4493-2101-5

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Сказ о царе Панкрате, былинном богатыре Селиване

      и чудодейственной Встань – траве

      Дело это – давних лет,

      Ей же, ей, ребята!

      Мне поведал древний дед

      Про царя Панкрата.

      Хочешь верь, а хошь, не верь:

      В слово, без утайки,

      Расскажу и я теперь

      Вам об этой байке…

      ***

      Царь Панкрат царил исправно

      Суд вершил, крепил границы

      И народом православным

      Был любим. Но вот царицы

      Не дал бог ему в подруги.

      Тут мы скажем тет-а-тет:

      Ополчилися недуги

      На мужской иммунитет.

      Как тут быть? Боясь фиаско,

      Царь чурался юных дев.

      И не знал тепла и ласки,

      Ни единой не раздев.

      Слухи скачут по ухабам,

      И решил тогда народ:

      Царь-то наш охоч не к бабам,

      А, как раз, наоборот!..

      Чтоб пресечь такие речи

      И решить проблему разом,

      Царь собрал на тайном вече

      Всех бояр своим указом.

      – Царь Панкрат, бояре-други, —

      Молвил старший из бояр, —

      Ныне лечат все недуги

      За хороший гонорар.

      Нужно только не скупиться,

      Кому надо, сунуть в лапу —

      Прилетит из-за границы

      Сколько хочешь эскулапов…

      …И опричники Панкрата

      Понеслись во все пределы,

      Изумрудами и златом

      Запасясь для пользы дела.

      ***

      Осень близилась к закату,

      А вестей из дальних стран

      Нет, как нет. Но вот к Панкрату

      Прибыл первый караван.

      Из далёкого Востока,

      Из китайских палестин

      Прибыл лекарь, местный дока

      По прозванью Дао Лин.

      Внешне – чисто тать из леса,

      Смотрит косо, сучий сын.

      И, по-русски – ни бельмеса,

      Одним словом – сарацин.

      Чтоб леченье править сразу,

      Не напутав сгоряча,

      Из посольского приказу

      Притащили толмача.

      Толмачина – малый справный,

      Хлеб свой кушал не зазря —

      Объяснил он басурману,

      В чём проблема у царя.

      Дао Лин кивал, и слушал,

      И, по-птичьи говоря,

      Он велел царёвым служкам

      Снять исподнее с царя.

      У врачей без лишних споров:

      Раз велит – изволь уже.

      И в два счёта – очень скоро

      Царь остался в неглиже.

      Лекарь взвыл своим манером

      И зацокал языком.

      Видно, с этаким размером

      Был он явно не знаком.

      Долго пялился в испуге

      Он на царственный типаж.

      Наконец велел прислуге

      Занести в дворец багаж.

      Сундуки, бутылки, крынки

      Взял с собою Дао Лин.

      Разложился, как на рынке,

      Бормоча про «ян» и «ин».

      Перво-наперво на полки

      Понаставил он свечей,

      После взялся за иголки —

      Метод есть у их врачей.

      Ткнул иглой три раза: в пятку,

      В ягодицу и живот,

      И отвесом, для порядку,

      Смерил. Нет, эффект не тот.

      Дао Лин сменил методу —

      Заварил целебных трав,

      Чтоб Панкратову природу

      Обработать изнутра.

      Провоняли все палаты

      Чудодейственным настоем,

      Но и он царю Панкрату

      Мужней силы не настроил.

      В ход пошли крема и грязи.

      Тщетно. Сдался Дао Лин.

      И убрался восвояси —

      Испарился, словно джин.

      Не успели царь со свитой

      Вразуметь такому чуду,

      Глядь, а в горнице открытой —

      Новый