Ханидо и Халерха. Семен Курилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Семен Курилов
Издательство: Бичик
Серия: Уран тыл уустара
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 2009
isbn: 978-5-7696-3218-1
Скачать книгу
align="center">

      23

      Еттык? – Приехал?

      24

      И-и – да (чукотское приветствие).

      25

      Керетовая – приток Колымы.

      26

      То есть Аляски.

      27

      Камусы – наиболее крепкая часть оленьей шкуры (с ног), употребляется для пошивки обуви и других вещей.

      28

      Брат – в значении «друг».

      29

      Забуль – правда.

      30

      Мэй – друг (чукот.).

      31

      У халарчинских чукчей не было принято стряхивать или стирать пот; пот – это «жар сердца», и сердце без него может остыть – тогда человек умрет.

      32

      Ке – друг.

      33

      Меркешкин – сволочь (чукот.)

      34

      Литэмэч – игра, в которой выходит победителем тот, кто первым и большее число раз набросит аркан на оленьи рога; череп оленя с коротко опиленными рогами лежит в центре круга.

      35

      Дорообо – здравствуй.

      36

      Ясачная – приток Колымы.

      37

      Охоноо – измененное «Афанасий».

      38

      Пуор – хозяйственный, «женский» угол в тордохе; кухня.

      39

      Догор – друг (якут.).

      40

      Нимэдайл – треножная основа тордоха.

      41

      Онидигил – дымоход, отверстие в верхушке тордоха.

      42

      У юкагиров было поверье: выдавая дочь замуж, родители высказывали пожелание, чтобы у нее в волосах «черви» водились. Это означало, что они желают дочери быть сытой и здоровой, ибо вши будто бы не водятся у голодных и хилых людей.

      43

      Малаак – ну – ка.

      44

      Рапыныл? – Как живешь? (чукот.).

      45

      Меченкин – Хорошо (чукот.).

      46

      Плек – укороченная камусовая обувь.

      47

      Ави – одеяло из оленьей шкуры с мешком для ног.

      48

      Юкагиры в те времена имели очень смутное представление о Христе и о христианских легендах.

      49

      Келе – духи (чукот).

      50

      Четвертая луна – декабрь – месяц, когда солнце совсем не показывается над горизонтом: счет ведется с сентября до мая.

      51

      Сускарал – крюк из железного прута или оленьего рога для подвешивания котла или чайника над огнем. Обычно вешают две – три посудины.

      52

      В отличие от тордоха чукотская яранга не сферическая; передняя «стена» у нее прямая.

      53

      Чохон, или хаяк – коровье масло, очень дорогой продукт в тундре тех времен (якут.).

      54

      Иводер – крюк из рога молодого оленя, приспособленный для добывания топлива.

      55

      Кукашка – глухо сшитая доха; верхняя, более удобная, чем юкагирская, одежда; впоследствии была признана и юкагирами (чу�