Капитан Сорви-голова. Луи Буссенар. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Луи Буссенар
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия: Жан Грандье
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 1901
isbn: 978-617-12-5311-7
Скачать книгу
хором подхватили ее, остальные подпевали вполголоса.

      Песня была дьявольски живая и веселая.

      – Великолепно! – воскликнул восхищенный ею Жан Грандье. – Это твоя песенка, Фанфан?.. Теперь она станет песней Молокососов.

      – Отлично, хозяин, – нашим боевым маршем. Да, черт возьми, вперед! С этой песней ты всегда будешь вести нас к победе… О, простите! Я и позабыл, что вы мой хозяин и благодетель…

      – Слушай, Фанфан, ты просто злишь меня своими бесконечными «хозяин» да «благодетель». Хватит! Тут теперь одни товарищи-солдаты, только что получившие боевое крещение. Отныне я ввожу обязательное «ты» между всеми нами… А теперь продолжай свою песенку.

      Генерал горячо поздравил отважных сорванцов, когда они привели к нему пленников.

      До сих пор он почти не замечал их и теперь не мог прийти в себя от изумления. И действительно, рядом с гигантами – английскими кавалеристами, юнцы на своих пони выглядели как мартышки, вскочившие верхом на собак.

      – Да ведь это же дети, настоящие Melkbaarden (молокососы), – сказал Вильжуэн.

      Папаша перевел его слова, а сорванцы воскликнули в один голос:

      – Ну и что же! Молокососы, а работали за больших.

      – Что же касается вас, – продолжал генерал, обращаясь к Жану, – должен признаться: вы сманеврировали, как настоящий Temmer van wilde paarden. Но будьте осторожны: во второй раз это может кончиться не столь удачно.

      Папаша-переводчик, дойдя до тяжелой, как булыжник, фразы генерала: «Temmer van wilde paarden», что означает дословно «укротитель диких лошадей», удачно нашел для нее точный и меткий перевод в чисто французском выражении: «Сорви-голова».

      – Сорви-голова? Подходит! Как раз по мне. К тому же меня и в Клондайке так звали.

      – Да здравствует капитан Сорви-голова! – воскликнул Фанфан.

      Так закончилось это горячее дело.

      Молокососы доказали, что они пригодны для более значительных дел, чем конвоирование обозов. Отныне они были зачислены в качестве разведчиков в коммандо генерала Вильжуэна и проявляли поистине удивительную ловкость, энергию и выносливость на этой тяжелой службе.

      Однажды Сорви-голова, задавшийся, казалось, целью оправдать свое многообещающее прозвище, находился в разведке на левом берегу Тугела[28]. Не желая подвергать риску своих волонтеров в местности, где на каждом шагу их стерегла смертельная опасность, он действовал тут в одиночку. Как вдруг английские кавалеристы, скрывавшиеся за каким-то холмиком, приметили его и, кинувшись за ним вдогонку, прижали к самому берегу.

      Сорви-голова понадеялся на силу своего пони и заставил животное одним прыжком броситься в реку. Англичане не решились последовать за ним, но открыли бешеную пальбу с берега.

      До слуха Жана со всех сторон доносились зловещие звуки… То барабанил по воде град преследующих его пуль, и просто чудо, что ни одна из них не задела его.

      Но с пони что-то случилось: он стал бить ногами по воде и пошел ко дну, увлекая за собой всадника.

      Оторвавшись от седла, Сорви-голова некоторое


<p>28</p>

Река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под водительством генералов Кронье и Девета.