Пышка (сборник). Ги де Мопассан. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ги де Мопассан
Издательство: ВЕЧЕ
Серия: Мастера мировой классики
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn: 978-5-4484-7265-7
Скачать книгу
с дождем из хлопка. – Намек на развитую в Руане хлопчатобумажную промышленность.

      3

      За все время Империи… – Речь идет о Второй империи (1852 – 1870).

      4

      …партия орлеанистов – партия сторонников Луи-Филиппа Орлеанского, представителя младшей ветви королевского дома Бурбонов; Луи-Филипп был королем Франции в 1830 – 1848 гг.

      5

      В день 4 сентября… – Имеется в виду 4 сентября 1870 г., день падения Второй империи и провозглашения Третьей республики.

      6

      Баденге – насмешливое прозвище Наполеона III, который в 1846 г. бежал из тюрьмы, поменявшись одеждой с каменщиком Баденге.

      7

      Дюгеклен Бертран (1320 – 1380) – знаменитый французский полководец.

      8

      …наследный принц – намек на сына Наполеона III, принца Эжена-Луи (1856 – 1879).

      9

      Юдифь и Олоферн – персонажи библейских легенд: еврейская девушка Юдифь спасла свой народ, очаровав своей красотой, а затем умертвив вражеского полководца Олоферна.

      10

      Лукреция и Секст – персонажи древнеримских преданий: римская аристократка Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом, покончила с собою.

      11

      …в Крыму, в Италии и в Австрии. – Имеются в виду войны Второй империи с Россией (1854 – 1855) и с Австрией (1859) за освобождение Италии от австрийского ига.

      12

      …часть Франции, которая простерлась между укреплениями и деревней. – Подразумевается пригородная местность за крепостными стенами Парижа, воздвигнутыми в 1840-х гг.

      13

      Грибуйль – персонаж одной французской сказки; нарицательное имя для обозначения бестолкового человека, способного нырнуть в реку, чтобы укрыться от дождя.

      14

      Добрый путь, господин Дюмоле! – припев из одной французской песенки.

      15

      Фонтанчик Уоллеса – так назывались маленькие фонтанчики с питьевой водой на улицах Парижа.

      16

      Бове – французский городок, известный выделкой ковров.

      17

      Жарди – поместье в окрестностях Парижа, непродолжительное время принадлежавшее Бальзаку и проданное им из-за связанных с ним больших расходов.

      18

      Праздник приближается – французский национальный праздник 14 июля, в память дня падения Бастилии (14 июля 1789 г.).

      19

      Масленичный бык. – Во время карнавала, происходящего в Париже в последние дни Масленицы, по улицам водят откормленного и разукрашенного быка.

      20

      …колонна с гением Свободы… – бронзовая колонна, поставленная в 1830 г. в честь Июльской революции на месте Бастилии.

      21

      «Ямбы» – сборник политической лирики французского поэта Огюста Барбье (1805 – 1882), изданный в 1831 г.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAASIAAAGOCAYAAAAzYA4jAAAAAXNSR0IArs4c6QAAAARnQU1BAACxjwv8YQUAAAAJcEhZcwAAFxEAABcRAcom8z8AAP+lSURBVHhe7N1llGbbVajhDuFEICEEgnuQDhbcOrhbgodACJKc4O7u7u7u7u7urgEChBBcTwYDfn43z7737TGz2FVd3VVdXYfcH3Msl73WnO+ea+2vui/967/+6+GiyL/8y7/s5p9W9Ev+7d/+bZPyZ7z0mnctqe+9