Происхождение слов и выражений. Вадим Храппа. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вадим Храппа
Издательство: ЭНАС
Серия: О чем умолчали учебники
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2015
isbn: 978-5-91921-293-5
Скачать книгу
и полагают, что борщевик так окрестили за листья с острыми кончиками.

      Брак

      Есть такая шутка: доброе дело браком не назовут. Почему супружество и плохой товар называют одним и тем же словом? Нет ли здесь и в самом деле чего-то общего?

      • Это разные слова омонимы, и между ними нет абсолютно никакой связи.

      Слово брак как дурно сделанный товар попросту заимствовано из немецкого: там brack значит то же самое («негодный товар»). А вот слово брак как замужество или женитьба связано общим корнем с глаголом брать. Попросту говоря: сочетаться браком значит «взять (брать) кого-либо в жены или мужья».

      Братья наши меньшие

      Раньше я считал, что выражение братья наши меньшие по отношению к животным очень древнее. Но недавно мне сказали, что это слова какого-то поэта. Правда ли это?

      • Правда. Авторство принадлежит Сергею Есенину. В стихотворении «Мы теперь уходим понемногу…» есть такие строки:

      Счастлив тем, что целовал я женщин,

      Мял цветы, валялся на траве

      И зверье, как братьев наших меньших,

      Никогда не бил по голове.

      Буриданов осел

      Прочла в книге, как один человек сравнивал другого с буридановым ослом. Это какая-то особенная порода?

      • Такой породы ослов не существует. Осел – он и есть осел. Зато в XIV веке во Франции жил писатель Жан Буридан. Он однажды написал басню про осла, которому довелось попасть между двумя копнами сена. Осел так долго не мог выбрать, с какой из них начать свой завтрак, что в конце концов издох от голода.

      Мораль очевидна: в условиях альтернативы выбор надо делать быстро, не поддаваясь на провокации собственной жадности.

      Буря в стакане воды

      Удивительно точное выражение буря в стакане воды. Но я никак не могу найти его автора. Подскажите, где искать?

      • В Древней Греции. Был там такой писатель Афиней, вот он и сказал однажды музыканту, пытающемуся на кифаре изобразить морской шторм: «Я в кипящем горшке видел бурю сильнее твоей».

      Строки эти в разное время переводились по-разному. Например, у римлян горшок заменила ложка. В русском варианте он превратился в стакан. Но, главное, суть высказывания древнего писателя осталась неизменной.

      В начале было Слово

      Всем известно пресловутое библейское в начале было Слово. Но откуда взялось слово, если не было вообще ничего?

      • Есть серьезные подозрения, что это – очередная ошибка переводчиков Библии. По-гречески λόγος значит не только «слово», но и «порядок». Смею предположить, что Иоанн имел в виду иное: что Господь сначала привел хаос в порядок, а потом занялся всем остальным.

      Если это действительно так, то древние тексты Евангелия вполне соответствуют самым современным представлениям о происхождении Вселенной.

      Увы, ошибок и неточностей переводчики Библии допустили так много, что они привели к искажению смысла исходного текста. Вот так и получилось,