Удивительная этимология. Анатолий Пасхалов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анатолий Пасхалов
Издательство: ЭНАС
Серия: О чем умолчали учебники
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2014
isbn: 978-5-91921-206-5
Скачать книгу
(украинские), човен и чоўнiк (белорусские), члун (болгарское), čoln и čolniček (словенские), člun и člunek (чешские), čln и člnok (словацкие), czołno (польское).

      Парусные суда (челны) на реке; челнок автоматического ткацкого станка; космический челнок «Клипер» (Россия)

      Как же учёные определяют, какие слова являются общеславянскими, какие – восточнославянскими (древнерусскими), а какие – собственно русскими? Для этого они сравнивают во всех славянских языках значение и произношение слов, обозначающих одни и те же предметы, явления, признаки, действия. Общеславянскими будут те слова, которые окажутся во всех или в большинстве славянских языков, причём обязательно должна быть представлена каждая из трёх групп славянских языков (восточная, южная, западная). Если окажется, что слова имеются, например, только в болгарском, сербскохорватском, македонском и словенском языках, то следует считать эти слова южнославянскими; если только в русском, украинском и белорусском, то это восточнославянские (древнерусские) слова. Если же слова имеются только в одном из языков, то это уже собственные образования того или иного славянского языка, например, русского.

      Первый научный этимологический словарь русского языка появился в конце XIX в. А в прошлом столетии были изданы «Этимологический словарь русского языка» А. Г. Преображенского и «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера, а также несколько кратких этимологических словарей.

      Речь братьев-славян

      В одной из своих книг Л. В. Успенский сделал интересное сравнение русских и болгарских слов.

      „Когда наш солдат вступал в беседу с болгарином, они, мило улыбаясь друг другу, всё время пытались умерить темп разговора.

      – Мил человек, – уговаривал русский, – не говори ты так быстро, говори помедленней!

      – Моля те, другарю, не говори така борзо, говори бавно!

      Первая половина этого предложения никого из нас не смущала: «така́ бо́рзо» – значит «так быстро». Естественно, «борзый конь» и по-русски «быстрый конь»… А вот неожиданное «ба́вно» наводило на размышления…

      – Как же говорят – братский язык, самый близкий?.. А получается всё наоборот. У нас «заба́вно» – весело, потешно, а у них «ба́вно» – медленно. Где медленно, так какое уж веселье…“

      Слова-пришельцы

      В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.

      Но так ли уж много заимствованных слов, например, в русском языке? Берём наугад какую-нибудь газету – хотя бы «Спорт». Раскрываем один из её номеров и находим статью о футболе. Останавливаемся на слове футбол, которое, как известно, было заимствовано из английского языка: foot [фу: т]1 по-английски значит «нога», а ball [бо: л] – «мяч». Такие футбольные термины, как форвард, офсайт, пенальти, гол, аут, тоже были заимствованы из английского языка.

      Открываем другую страницу газеты. Здесь пишут о соревнованиях по гимнастике,


<p>1</p>

Здесь и далее в квадратных скобках русскими буквами передаётся, как примерно звучит иноязычное слово.