После трёх самое время: путь в билингвизм для взрослых. Катерина Слободян. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Катерина Слободян
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785449093783
Скачать книгу
изучения иностранных языков применялись традиционные педагогические нормы и правила, сводимые частенько к простому найму носителя языка, часто без какого-либо образования. Однако в конце XIX столетия ученые начали всерьез интересоваться природой детского билингвизма. Лингвист Ж. Ронжа (1864—1925), впервые описавший в своих дневниках систему воспитания ребенка-билингва, страстно хотел, чтобы его дети сохранили языковое наследие и свободно говорили на родных для отца и матери языках (сам он по происхождению был французом, а его жена – немкой). Чтобы достичь цели, он последовал совету своего коллеги М. Граммона и установил в семье неукоснительное правило, согласно которому каждый из родителей говорил с детьми только на своем языке. Эксперимент доказал свою работоспособность. Ж. Ронжа описал систему воспитания билингва, опираясь на собственный опыт, опыт прошлого и настоящего (ведь для того времени и класса было совершенно естественным владеть двумя языками с рождения).

      Так появилось самое знаменитое правило детского билингвизма – ОРОЯ («один родитель – один язык»).

      Социальная эволюция не стоит на месте, со времен Ронжа и под его влиянием появилось еще две схемы воспитания ребенка-билингва: «одна ситуация – один язык» и «одна страна – один язык». То есть, по сути, условиями для билингвизма стало создание двуязычных ситуаций (например, купание ребенка происходит строго на иностранном языке или какая-то конкретная игрушка «не знает» родного для ребенка языка), а иногда и вовсе – переезд в другую страну (имеется в виду временный переезд, например традиционное для семьи проведение каникул в какой-то конкретной стране).

      Несмотря на то что первым был Ж. Ронжа в самом начале ХХ века, теория билингвизма стала складываться только с середины ХХ века. Но вплоть до настоящего момента не разработан даже единый понятийный аппарат – практически каждый исследователь дает свое определение понятию билингвизма. На чем сходятся практически все – билингвизм доступен только детям.

      Поэтому прежде чем говорить о билингвизме взрослых, необходимо разобраться в теории и понятиях.

      Когда я заинтересовалась темой билингвизма в начале 2000-х, то первое, что меня шокировало, – это разнообразие определений. В. Ю. Розенцвейг сформулировал наиболее общее и признаваемое многими определение понятия «билингвизм»: «двуязычие имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения».

      Надо отметить, что американские исследователи одни из наиболее требовательных к тому, что может отвечать понятию билингвизма. В частности, американский лингвист, профессор Л. Блумфилд определил билингвизм как «доведенное до совершенства одинаковое владение двумя языками, родным и неродным». В то же время его коллега – родоначальник понятия «экология языка» – Э. Хауген утверждал, что при билингвизме степень владения одним из языков может быть