Клиентоориентированный перевод. Сергей Владимирович Сахневич. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сергей Владимирович Сахневич
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Прочая образовательная литература
Год издания: 2009
isbn:
Скачать книгу
знаний и призывами работать ещё упорнее, а ''…нужно думать о клиентах и сначала оценивать их потребности», – говорит К. Салцевич [141].

      В современное время огромной аудиторией потребителей перевода являются те, кто играет в компьютерные игры. Вот их мнения (часто очень грубые, но открывающие нам глаза на существование проблемы) о том, как их обслуживают переводчики:

      ''6.8.2007, 21:42

      Т.к. я не часто играю в официальные локализации, то могу плохое сказать только про Brothers in Arms от Буки (Road to Hill 30 и Earned in Blood). То озвучка в некоторых местах пропадала, но это ещё не всё. Самое, что меня раздражает – это то, что команды отдаются шёпотом, а бойцы на их отвечают так, что уши закладывает!

      8.8.2007, 0:28

      Человек-паук 3 самая отстойная локализация. Непереведена да и к тому же новый компакт не адаптировал под русскую винду, патчик всё же вышел. А так же Resident evil4– отстойный перевод, отрезаные шейдеры 2.0 ( которые прописаны в системных требованиях); Хитмен БМ– выпустили сначало без перевода также и с продолжением суферинга поступили.

      crysis894.9.2007, 15:42

      Цитата(Slo-mo @ 12.7.2006, 14:18)

      Еще мне не нравятся локализации игр two worlds и jade empire так там перевод только субтитров и никакой озвучки

      maximovmax

      7.9.2007, 18:32

      Цитата

      никакого первода только дебильные субтитры – совсем блин обленились .

      7.9.2007, 21:44

      Цитата(maximovmax @ 7.9.2007, 20:32)

      Не перестану вопрошать???? что неужели дебильные дешевые недоактеры наши доморощенные лучше???? кочующие из игры в игру....особо не напрягаясь !

      23.12.2007, 14:13

      На мой взгляд самые паленые локализации это Chaos Legion(Акелла), Lost Planet(1C) и Fahrenheit(Акелла). В первом паленый шрифт и ролики озвучены через пень колоду(как там говорил фаргус: под пивко вместе с подружкой суровых дней) . В Lost Planet шрифт кривой, голоса подобраны неправильно, интонации не соблюдены). А в Fahrenheit c самого начала было все испорчено. Лукаса озвучивал тот, кто когда-то озвучивал Принца Персии. А текст сам по себе волен и неточен.

      23.12.2007, 14:45 я слышал много плохих озвучек, но озвучка Still life от 1С побила все рекорды отвратительности, бесчувственности и тупых интонаций. Вообще полный бред, просто убили игру этой озвучкой.

      23.12.2007, 18:30

      Самая отвратительная локализация у Clive Barker's Jericho от Буки. Она хуже любой локализации упомянутой здесь. Не верите? Проверьте! Шрифты изменены, текст переведен как попало, озвучка наложена поверх имеющегося звука, при этом оригинальный звук сильно заглушен (не только голоса, а вообще практически весь звук), актеры похоже читают текст прямо по бумажке, не попадая ни в одну интонацию и периодически сбиваясь. Кошмар!!!

      23.12.2007, 22:50

      Самые отстойные переводы у Акеллы, хотя бывают исключения. Худшего перевода вообще не могу сказать, мне главное что перевели и что не приходиться напрягаться читать субтитры из за чего отдых и кайф от игры портятся. Я вырос на пиратских переводах и фильмов и игр, после Пиратских переводов фильмов годов 95–99 мне по фиг на интонации и в особенности на голоса актеров.

      Потратив, скажем,