Вися в шести сотнях футов над оживленной улицей, где гудели и рычали автомобили, девушка осознала иронию ситуации – ее отец, заботясь о ее безопасности, едва не убил ее.
Однако сейчас она изо всех сил старалась рассматривать происходящее с положительной стороны.
Глава 2. Болтовня
Вися на кончиках пальцев, Руби посмотрела вниз, на паутину улиц. Она видела знаменитый старинный городской кинотеатр – «Алую Пагоду»; японский садик перед ним, фонарные столбы, украшенные флагами, и ярко горящие на них фонари – иллюминация в честь проходящего в этом году Твинфордского кинофестиваля «Свидание с Приключениями».
На фестивале показывали романтическо-приключенческие фильмы, как раз такие, которые очень любили Руби и миссис Дигби. И, несомненно, ситуация, в которой сейчас оказалась девушка, очень напоминала сцену из какого-нибудь подобного фильма.
Только вот у Руби не было страховки, и внизу не была натянута сетка; к тому же ей нужно было выбраться прежде, чем кто-нибудь поднимет тревогу. Собравшись с силами, она подтянулась и залезла в окномойную люльку, а потом нашла пульт управления и стала разбираться, как ей подняться к тому окну, из которого она вылезла. Она без труда могла отличить его от других окон – ведь возле него на карнизе стоял пустой стакан из-под молока.
Вылезая из люльки, Руби услышала знакомый голос:
– Эй, детка, ты собираешься вернуться внутрь?
Окинув взглядом приемную, девушка увидела высокого, хорошо одетого мужчину. Вид у него был умеренно встревоженный.
– Я заставила тебя нервничать? – спросила Руби.
– Единственная персона, которая заставляет меня нервничать, – это контролерша стояночных мест с Третьей авеню, где я припарковался во втором ряду.
– Блин, Хитч, почему бы тебе не найти нормальное парковочное место?
– Ты думаешь, в этом городе легко припарковаться? – парировал Хитч.
Руби вздохнула и кувырком ввалилась через подоконник обратно в приемную. Она приземлилась на длинный изящный кофейный столик, украшавший это безупречно убранное помещение. Ручки разлетелись по всей столешнице, чашка с декоративными стеклянными шариками опрокинулась, и ее содержимое рассыпалось по полу, частично закатившись под мебель.
Хитч возвел глаза к потолку.
– Молодец, детка, ты сама аккуратность.
– Ладно, ладно, – отмахнулась Руби, собирая ручки и засовывая обратно в стаканчик-карандашницу. – Не поднимай из-за этого такой шум.
ХИТЧ: Поверь мне, шум подниму вовсе не я. Мистер Барнаби Х. Клиторпс – очень специфическая личность.
РУБИ: И что он сделает – вывесит меня за ноги за окном?
ХИТЧ: Вполне возможно.
РУБИ: Ого, он, наверное, действительно любит, чтобы его ручки стояли аккуратно.
ХИТЧ: Не сомневайся в этом, Редфорт.
РУБИ: И что