Спрингфилд с интересом смотрел на все это, но удивления не выказывал.
– У тебя, Анатоль, такие очаровательные дамы! Вы молодцы, я завидую вам!
Мягкие диваны и местная пища клонили в сон, а Свиридов вдруг начал читать стихи на каком-то гортанном языке.
– Английского перевода не знаю, поэтому даю русский текст.
О тайнах сокровенных невеждам не кричи.
И бисер знаний ценных пред глупым не мечи!
Будь скуп в речах и прежде взгляни, с кем говоришь,
Лилей свои надежды, но прячь от них ключи.
– Браво, Анатоль! Чьи это стихи?
– Это стихи Омара Хайяма, хотя перевод не везде тождественен оригиналу.
– Анатолий Иванович, пожалуйста еще …
Кто помнит, как немного прожить нам суждено,
Для тех печаль, и радость, и боль, и смех – одно.
Полна ли жизнь страданьем, лекарство нам дано –
Все это так недолго, неважно … Все равно!
– Толя, еще, ну пожалуйста!
Говорят, что существует ад.
В нем смола и пламя, говорят.
Но коль все влюбленные в аду,
Значит рай порядком пустоват.
– Рай и ад существуют не во всех религиях. А в исламе?
– Не забывайте, что это перевод русский, и реалии там – православные …
Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук – что дальше?
Пускай твой жизненный замкнулся круг – что дальше?
Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет.
И сотню лет еще – скажи, мой друг, что дальше?
– Толя, у него же такие прекрасные жизнеутверждающие стихи!
Дай чашу мне и слушай! В могилу ляжешь ты,
Где нет веселья, дружбы, любви и красоты.
Ты пей вино и помни – прекрасны и чисты
Не расцветают вновь увядшие цветы!
Ангелина Митрофановна сжалилась над Джекобом и пыталась переводить на английский …
Бегут за мигом миг и за весной весна,
Не проводи же их без песни и вина!
Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни –
Как проведешь ее, так и пройдет она.
Ей по мере сил помогала Виолетта …
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
– Анатоль, ты великолепен! Есть переводы этого поэта на английский язык, не знаешь?
– Знаю, есть. Но русский перевод ближе всего к духу и строю оригинала …
– Спасибо, Анатоль! Это было чудесно!
– Вы еще не слышали, Джекоб, как Анатолий Иванович и Виолетта Вадимовна читают стихи вдвоем – одну строчку он, следующую строчку – она. Но сегодня Виолетта не в настроении и мне не удалось уговорить ее …
– Представляю, насколько это прекрасно! Я могу рассчитывать, что когда-нибудь услышу это?
– Почему