Автор: | Джеймс Вумек |
Издательство: | Альпина Диджитал |
Серия: | |
Жанр произведения: | Управление, подбор персонала |
Год издания: | 2003 |
isbn: | 978-5-9614-2499-7 |
Автор: | Джеймс Вумек |
Издательство: | Альпина Диджитал |
Серия: | |
Жанр произведения: | Управление, подбор персонала |
Год издания: | 2003 |
isbn: | 978-5-9614-2499-7 |
Сноски
1
Не используя термин «Lean», он пропагандировал систему «точно вовремя» задолго до появления книги /4/. Будучи президентом Productivity, Inc. – крупного издательства, он осуществил с 1985 по начало 90-х годов издание в переводе на английский около 50 книг японских авторов и около 20 – западных (на близкие темы). Благодаря этому западному миру стали известны многие японские подходы и концепции и, прежде всего, «точно вовремя» и TPS. Воспользовавшись случаем, отметим хотя бы одну из этих книг: /27/.
2
В рамках данного предисловия мы (Ю.А. и В.Ш.) решили именно так переводить прилагательное «agile» в названиях тех статей, о которых ниже идет речь.
3
Бенчмаркинг – способ сопоставимой оценки деятельности какой-либо фирмы (а также ее отдела или бизнес-процесса) с любой другой фирмой (отделом или бизнес-процессом), считающейся лучшей в своем классе. – Прим. пер.
4
Мы знаем, что не только китайских. – Прим. ред.
5
Инсайдер (здесь), буквально – свой человек, то есть сотрудник, работающий на фирме и имеющий информацию «из первых рук». Аутсайдер – это посторонний, чужой человек, не являющийся сотрудником фирмы и не посвященный в детали ее деятельности. – Прим. пер.
6
Simon & Schuster – издательство, выпустившее первое издание данной книги. – Прим. пер.
7
Авторы намекают на известный рекламный слоган фирмы Nike – «Just do it!». – Прим. пер.
8
Английское слово value имеет много значений, одно из которых – «ценность». Товар или услуга имеют ценность для потребителя только потому, что удовлетворяют какую-то его потребность. Синонимом этого слова в русском языке служит слово «полезность». Весьма распространенный в управленческой литературе перевод данного термина как «стоимость» в данном контексте неприменим. – Прим. пер.
9
Аутсорсинг означает передачу выполнения работы или ее части сторонней организации (подрядчику, поставщику). – Прим. пер.
10
С тем же значением используют японское слово кайрио – резкое, радикальное улучшение. – Прим. пер.
11
Поставщики первого уровня (first-tier suppliers) – это поставщики, которые снабжают фирмы, создающее конечный продукт. Существуют также поставщики второго, третьего уровня и т. д. Поставщики каждого последующего уровня снабжают поставщиков предыдущего уровня. – Прим. пер.
12
На русском языке можно ознакомиться с книгой Г. Нива «Пространство доктора Деминга», кн. 1, 2. Издательство журнала «Стандарты и качество», М., 2003. – Прим. ред.
Комментарии