Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry. Джером Клапка Джером. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джером Клапка Джером
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-0655-2
Скачать книгу
кругом). “Fond of it,” he repeats (люблю ли его, – повторяет он). “Why, I'm his father (да я его отец).” And then he begins to laugh again (и затем он опять начинает смеяться).

      “Oh!” I says (вот как, – говорю). “Then I presume I have the pleasure of addressing Mr. Coster King (тогда, полагаю, я имею удовольствие говорить с мистером Костэром Кингом; to presume – /пред/полагать/; допускать; to address – обращаться /к кому-л./; говорить /с кем-л./; Mr. = Mister; king – король)?”

      “Coster King?” he answers in surprise (Костэром Кингом? – отвечает он в удивлении = удивленно). “My name's Milberry (моя фамилия Милберри; name – имя; фамилия).”

      hour  ['aʋǝ], chance  [ʧɑ:ns], presume  [prɪ'zju:m], pleasure  ['pleʒǝ]

      “You know, I never thought of that,” he goes on. “He's been shut up in that basket for over an hour, and if by any chance he'd managed to get his head entangled in the clothes – I'll never do such a fool's trick again!”

      “You're fond of it?” I says.

      He looked round at me. “Fond of it,” he repeats. “Why, I'm his father.” And then he begins to laugh again.

      “Oh!” I says. “Then I presume I have the pleasure of addressing Mr. Coster King?”

      “Coster King?” he answers in surprise. “My name's Milberry.”

      I says: “The father of this child, according to the label inside the cover (отец этого ребенка, судя по ярлыку на внутренней стороне крышки; according to – в соответствии с, согласно, по; label – ярлык, этикетка, наклейка; inside – внутри, в; cover – крышка, колпак; покрывало), is Coster King out of Starlight (Костэр Кинг, отпрыск Старлайта; out of – указывает на происхождение животного; starlight – звездный; star – звезда; light – свет), his mother being Jenny Deans out of Darby the Devil (его мать – Дженни Динс, отпрыск Дарби Дьявола).”

      He looks at me in a nervous fashion (он смотрит на меня боязливо: «нервным образом»; fashion – образ; манера /поведения/, вид), and puts the chair between us (и ставит стул между нами). It was evidently his turn to think as how I was mad (очевидно, пришел его черед думать, что я сумасшедший; evident – очевидный, явный, ясный; turn – поворот, изгиб; очередь; how – как, насколько). Satisfying himself, I suppose, that at all events I wasn't dangerous (убедив себя = убедившись, полагаю, что я во всяком случае не опасен; to suppose – полагать, думать; предполагать, допускать; at all events – во всяком случае, как бы то ни было; event – событие; случай; dangerous – опасный; danger – опасность; угроза), he crept closer till he could get a look inside the basket (он стал медленно придвигаться ближе, пока не смог заглянуть: «получить взгляд» в корзину; to creep – ползать; подкрадываться; ползти, медленно двигаться; close – близкий; близко). I never heard a man give such an unearthly yell in all my life (никогда за всю мою жизнь я не слышал, чтобы мужчина издавал такой неземной вопль; to give – давать; отдавать; производить /какое-л. действие, звук/; earth – земля; yell – пронзительный крик, вопль). He stood on one side of the bed and I on the other (он стоял по одну сторону кровати, а я – по другую; to stand – стоять; side – поверхность, сторона; край, бок). The dog, awakened by the noise (собака, разбуженная шумом; to awaken – пробуждать/ся/), sat up and grinned (села и оскалилась; to sit up – садиться /из лежачего положения/; to sit – сидеть; to grin – ухмыляться; скалить зубы; оскалиться), first at one of us and then at the other (сначала на одного из нас, потом на другого). I took it to be a bull-pup of about nine months old (я разглядел, что это щенок бульдога примерно девяти месяцев; to take – брать; принимать; полагать, считать; bull – бык; = bulldog – бульдог; old – старый; такого-то возраста), and a fine specimen for its age (и отличный экземпляр для своего возраста; fine – хороший, прекрасный, превосходный).

      cover  ['kʌvǝ], evidently  ['evɪd(ǝ)ntlɪ], dangerous  ['deɪnʤǝrǝs], heard  [hɜ:d], unearthly  [ʌn'ɜ:θlɪ], noise  [nɔɪz]

      I says: “The father of this child, according to the label inside the cover, is Coster King out of Starlight, his mother being Jenny Deans out of Darby the Devil.”

      He looks at me in a nervous fashion, and puts the chair between us. It was evidently his turn to think as how I was mad. Satisfying himself, I suppose, that at all events I wasn't dangerous, he crept closer till he could get a look inside the basket. I never heard a man give such an unearthly yell in all my life. He stood on one side of the bed and I on the other. The dog, awakened by the noise, sat up and grinned, first at one of us and then at the other. I took it to be a bull-pup of about nine months old, and a fine specimen for its age.

      “My child!” he shrieks, with his eyes starting out of his head (мое дитя! – кричит он, и глаза у него