– Здравствуй уважаемый эмир Дербента.
Он, было, открыл рот, чтобы повторить эту фразу на тюркском, максимально приближенном к половецко-кипчакскому произношению, но тут седой старик, стоявший между начальником охраны и троном перевёл его слова, и эмир Ахмед благосклонно кивнул, мол – продолжай.
Приятно удивлённый, что его поняли, и довольный, что не придётся выпендриваться, вымучивая свой азербайджанский под местный тюркский, чернявый и дальше заговорил по-русски:
– Меня зовут Рагим, я помощник начальника бакинской экспедиции.
Старик перевел эмиру начало, потом сказал ему, что это какой-то другой язык. очень похожий на его родной, но другой.
– Позволь, эмир, переспросить его, кому он помогает.
– Спроси, и спроси, кто его спутники.
Рагим, вслушиваясь в их речь, понял, что его не поняли. «Это ж, наверное, старик древнерусским владеет», – подумал он.
– Аще рече, иже помощь ты? иже Бакинский? Кто возя тя? – хриплым голосом спросил его седой, подтверждая догадки Рагима.
Он напрягся, вспоминая всё, чему их усиленно учили неделю: древнерусский и тюрко-половецкий, и выдал:
– Я помощник, боярин, значит, рядника – князя, который ведёт дружину в Баку за нефтью, земляным маслом.
Старик подумал немного и стал переводить эмиру. Рагим внимательно слушал слова перевода, определяя разницу между своим родным азербайджанским языком и местным тюркским наречием.
Эмир опят кивнул, выслушав переводчика.
– А это мои охранники, воины, лейтенант Мережко и сержант Бондарев.
Стоявшие немного сзади по правую и левую руку от Рагима военные четко откозыряли ладонями к виску.
Возмущенный начальник охраны зычно крикнул на своем языке:
– Кланяйтесь эмиру!
– Поклон, поклон, – испуганно зачастил старик переводчик.
Начальник охраны уже было кинулся к невежам и даже махнул рукой стоявшим у стены воинам, но Ахмед, ни на минуту не забывавший о Джинах, поднял руку:
– Остановись Сардар.
– О, славный эмир, – снова отвесил поклон Рагим, – прости нас, но наши воины склоняют свою голову только перед павшими товарищами, – он говорил уже на азербайджанском, стараясь максимально приспособить его под местный тюркский диалект, – всем остальным они «отдают честь» – прикладывают ладонь к шапке, что означает уважение и доверие тому, к кому обращён этот жест. И ещё, – Рагим, чтобы окончательно разрядить обстановку, достал из кармана часы с хромированным браслетом, – это подарок тебе эмир от нашего президента, главы нашего