Однажды мы придем за тобой. Олег Рой. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олег Рой
Издательство: Олег Рой
Серия: Изгои. Романы Олега Роя
Жанр произведения: Героическая фантастика
Год издания: 2018
isbn: 978-5-04-091033-5
Скачать книгу
он! – орали они. – Сын дьявола!

      Мне хотелось возразить, сказать, что я не имею никакого отношения к дьяволу, наоборот – я честный католик и, скорее всего, стану монахом, но язык отчего-то не повиновался.

      – Все они антихристы! – кричала противным каркающим голосом безрукая женщина (вместо одной руки у нее был примитивный киберпротез, известный как «рука пупса» – таких, уродливых и малофункциональных, больше не выпускают). – Дьявол хотел создать армию из наших детей, а мы жертвовали ему свою плоть! Мы вкладывали свои силы в то, чтобы создать этих «суперлюдей». Нам следует остановить их, уничтожить! Дьогу, чего же ты медлишь?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Здесь и далее стихи Алекса Вурхисса.

      2

      Ма’бэби – моя девушка, гёрлфренд; молодежный сленг США.

      3

      ‘Айфолкс – старшее поколение, предки, старики. Происходит от hi folks. Молодежный сленг США.

      4

      Jack o’lantern – хэллоуинская тыква, украшение на праздник Хэллоуин, празднуемый на Западе. Тыква с вырезанной на ней устрашающей маской. В переносном смысле – пустая голова, тыква.

      5

      Имеется в виду Пентагон. Тонкая ирония Поля заключается в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.

      6

      Акаб – то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB – all cops are bastards. Молодежный сленг США.

      7

      Факн’тича – иронично-уничижительное наименование школьных учителей и лиц с подобным же стилем преподавания (близкий аналог – российское слово «училка»). Молодежный сленг США.

      8

      Дюймов (примерно сорок на тридцать сантиметров).

      9

      М’бадди – дружище, приятель. Молодежный сленг США.

      10

      Pacco di merde – экспрессивное итальянское выражение; буквально: «кусок дерьма»; используется очень широко.

      11

      «Piaggio Tiphoon» – семейство итальянских мотороллеров.

      12

      Сazarolla – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «черт возьми», «пропади оно пропадом».

      13

      Va fa’n’culo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «шел бы он куда подальше».

      14

      Che cazza – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «какого хрена?»

Скачать книгу