Комедии. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
тех, кто обмеривал или обвешивал, и вообще всякого рода лгунов.

      15

      Клобук не делает человека монахом (лат.).

      16

      Мягкая мозговая оболочка (лат.).

      17

      …как столб у дверей шерифа. – У входа в помещение, где заседал шериф (судья округа), обычно устанавливались два столба со скамьей между ними, на которой сидели просители или арестованные, дожидавшиеся очереди.

      18

      Мессалин – вымышленный город или, может быть, остров.

      19

      Diluculo surgere saluberrimum est – рано вставать полезно (лат.).

      20

      …наша жизнь состоит из четырех стихий. – Древние философы утверждали, что мир состоит из четырех стихий (или «элементов»): земли, воды, воздуха и огня.

      21

      Видели вы вывеску «Нас здесь трое»? – На вывесках некоторых таверн того времени в виде шутки изображались две ослиных головы с надписью «А третий – тот, кто на них смотрит».

      22

      Пигрогромитус, вапианцы, Квеубусский меридиан – вымышленные имена и названия.

      23

      Мирмидонцы – древнегреческое племя. Вся эта фраза шута – нарочитая нелепица.

      24

      «Мы трое славных весельчаков», «Жил в Вавилоне человек…». – Вся речь сэра Тоби пересыпана отрывками из баллад того времени.

      25

      …с ними свою цепь и начисти ее как следует. – Дворецкие знатных домов носили на груди золотую цепь.

      26

      Пентезилея – царица мифического племени амазонок (женщин-воительниц).

      27

      …в том дворце, где властвует любовь – то есть в сердце.

      28

      Иезавель – упоминаемая в библии иудейская царица, отличавшаяся гордостью и порочностью. Сэр Эндрю употребляет ее имя как ругательство, обращенное к Мальволио.

      29

      Тартар – в античной мифологии преисподняя, ад.

      30

      …слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами. – Намек на указ 1600 года, вводивший в театр цензурные ограничения.

      31

      …если эту штуку спарить с другой… – Шут говорит о монете, которую ему дала Виола.

      32

      Пандар – см. пьесу «Троил и Крессида».

      33

      Крессида-то была попрошайкой. – В английских балладах XVI века рассказывалось, что в наказание за ее неверность боги осудили Крессиду в старости на нищету.

      34

      Храни вас бог, сударь (франц.).

      35

      И вас также; ваш слуга (франц.).

      36

      Вы больше усладили бы мой слух, чем музыкою сфер. – По представлению древних, мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд. При вращении сферы эти издавали будто бы музыкальные звуки, сливавшиеся вместе в гармонию, доступную лишь слуху «избранных».

      37

      …еще