À des époques indéterminées, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville (время от времени мадам Обен принимала визит маркиза де Греманвиля = мадам Обен навещал маркиз де Греманвиль; époque, f – эпоха, время; indéterminé – неопределенный, случайный), un de ses oncles (один из ее дядей), ruiné par la crapule (разорившийся из-за беспутства = промотавший свое состояние; ruiner – разрушать, разорять; crapule, f – распутство, беспутство, гульба) et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres (и живший в Фалезе на последнем клочке своих земель; lopin, m – кусок, часть, доля). Il se présentait toujours à l’heure du déjeuner (он всегда появлялся к завтраку), avec un affreux caniche (с ужасным пуделем; affreux – ужасный, страшный) dont les pattes salissaient tous les meubles (чьи лапы пачкали всю мебель; patte, f; salir – пачкать, загрязнять, марать; sale – грязный).
À des époques indéterminées, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville, un de ses oncles, ruiné par la crapule et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres. Il se présentait toujours à l’heure du déjeuner, avec un affreux caniche dont les pattes salissaient tous les meubles.
Malgré ses efforts pour paraître gentilhomme (несмотря на его усилия держаться: «казаться» дворянином; effort, m; gentilhomme, m – дворянин) jusqu’à soulever son chapeau (вплоть до того, что он приподымал свою шляпу) chaque fois qu’il disait (всякий раз, когда говорил): «Feu mon père (мой покойный отец; feu – покойный)», l’habitude l’entraînant (привычка увлекала за собой = оказывалась сильнее; habitude, f – привычка; entraîner – увлекать за собою), il se versait à boire coup sur coup (он наливал себе /пить/ раз за разом; coup sur coup – один за другим, подряд), et lâchait des gaillardises (и отпускал двусмысленные шутки; lâcher – отпускать, ослаблять, выпускать; gaillardise, f – веселость, лихость, двусмысленность; gaillard, m – весельчак). Félicité le poussait dehors poliment (Фелисите вежливо его выпроваживала; pousser – толкать, пихать; dehors – на дворе, на улице, снаружи; poliment – вежливо, учтиво): «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville (вам хватит, месье Греманвиль; en avoir assez – достаточно)! À une autre fois (до следующего /другого/ раза; autre – другой, иной, прочий)!» Et elle refermait la porte (и она запирала дверь; refermer – снова закрывать, снова запирать).
Malgré ses efforts pour paraître gentilhomme jusqu’à soulever son chapeau chaque fois qu’il disait: «Feu mon père», l’habitude l’entraînant, il se versait à boire coup sur coup, et lâchait des gaillardises. Félicité le poussait dehors poliment: «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville! À une autre fois!» Et elle refermait la porte.
Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avoué (она открывала ее с удовольствием перед месье Буре, бывшим стряпчим; ancien – древний, старый, бывший; avoué, m – поверенный, стряпчий, адвокат). Sa cravate blanche et sa calvitie (его белый галстук и его плешь; calvitie, f – плешивость, лысина), le jabot de sa chemise (жабо его рубашки), son ample redingote brune (его широкий коричневый сюртук; ample – широкий, просторный, обширный, полный; redingote, f – редингот, сюртук), sa façon de priser en arrondissant le bras (его манера нюхать табак, округляя руку; priser – нюхать табак, втягивать носом; arrondir), tout son individu lui produisait ce trouble (вся его личность повергала ее в то смущение; produire; individu – индивид, личность; trouble, m – смущение, волнение; тревога, беспокойство) où nous jette le spectacle des hommes extraordinaires (в которое вводит нас вид людей необыкновенных; spectacle, m – вид, зрелище, спектакль, представление; homme, m; extraordinaire – чрезвычайный, необыкновенный, замечательный, исключительный).
Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avoué. Sa cravate blanche et sa calvitie, le jabot de sa chemise, son ample redingote brune, sa façon de priser en arrondissant le bras, tout son individu lui produisait ce trouble où nous jette le spectacle des hommes extraordinaires.
Comme il gérait les propriétés de «Madame» (поскольку он управлял владениями «мадам»; gérer), il s’enfermait avec elle pendant des heures dans le cabinet de «Monsieur» (он закрывался с ней на долгие часы в кабинете «месье»), et craignait toujours de se compromettre (и всегда боялся /чем-либо/ себя скомпрометировать; craindre), respectait infiniment la magistrature (бесконечно уважал судейское сословие;