Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour. Эмиль Золя. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эмиль Золя
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-1143-3
Скачать книгу
охрана; стойка, защита; prendre garde – остерегаться; bête, f – зверь; nuit, f – ночь).

      Quand la façade fut redevenue noire (когда фасад вновь сделался черным; redevenir), Julien ne put quitter son fauteuil (Жюльен не мог = был не в силах оставить свое кресло), les yeux pleins de la trouée lumineuse (в его глазах все еще отражался свет, исходивший из отверстия: «с глазами полными светящегося отверстия»; trouée, f – отверстие, пробоина, пролом; просвет; trouer – продырявливать; сделать дыру; trou, m – дыра, отверстие) qui s’était faite dans cette muraille (которое образовалось в этой стене), morte jusque-là (мертвой до настоящего момента).

      

 – Tu n’as pas entendu? Françoise. On aurait dit une musique.

      – Quelque rossignol, mademoiselle, répondit une voix grosse, à l’intérieur. Fermez, prenez garde aux bêtes de nuit.

      Quand la façade fut redevenue noire, Julien ne put quitter son fauteuil, les yeux pleins de la trouée lumineuse qui s’était faite dans cette muraille, morte jusque-là.

      Et il gardait un tremblement (и он по-прежнему дрожал: «и он сохранял дрожь»; trembler – дрожать), il se demandait s’il devait être heureux de cette apparition (он размышлял, должен ли он быть рад этому появлению; se demander – спрашивать себя, размышлять, думать; колебаться; apparition, f – появление, явление; apparaître – появляться, являться, показываться). Puis, une heure plus tard (затем, часом позже), il se remit à jouer tout bas (он вновь принялся тихонько: «совсем тихо» играть; se remettre à – вновь приняться за…; bas – низкий; невысокий; тихий, негромкий /о голосе/). Il souriait à la pensée (он улыбался при мысли; sourire) que la jeune fille croyait sans doute (что девушка, наверное, думает; croire – считать, думать, полагать; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное) qu’il y avait un rossignol dans les marronniers (что в каштановых деревьях есть = живет соловей).

      

Et il gardait un tremblement, il se demandait s’il devait être heureux de cette apparition. Puis, une heure plus tard, il se remit à jouer tout bas. Il souriait à la pensée que la jeune fille croyait sans doute qu’il y avait un rossignol dans les marronniers.

II

      Le lendemain, à la poste (на следующий день на почте), la grosse nouvelle était que mademoiselle Thérèse de Marsanne venait de quitter le couvent (большой новостью было то, что мадемуазель Тереза де Марсан только что оставила / покинула пансионат). Julien ne raconta pas qu’il l’avait aperçue en cheveux (Жюльен не рассказал, что он /уже/ видел ее с непокрытой головой; cheveux, m, pl – волосы; en cheveux – с непокрытой головой), le cou nu (с обнаженной шеей: «обнаженная шея»). Il était très inquiet (он очень беспокоился: «он был очень беспокойным»); il éprouvait un sentiment indéfinissable contre cette jeune fille (он испытывал какое-то неопределенное чувство против этой девушки), qui allait déranger ses habitudes (которая собиралась потревожить его привычки; habitude, f; déranger – беспокоить, мешать). Certainement, cette fenêtre (несомненно, это окно), dont il redouterait de voir s’ouvrir les persiennes à toute heure (ставни которого, он боялся, могут открыться в любое время: «ставни которого он боялся видеть открытыми в любой час»; à toute heure – все время, постоянно; в любое время; в любой час), le gênerait horriblement (будет ужасно стеснять / беспокоить его).

      

Le lendemain, à la poste, la grosse nouvelle était que mademoiselle Thérèse de Marsanne venait de quitter le couvent. Julien ne raconta pas qu’il l’avait aperçue en cheveux, le cou nu. Il était très inquiet; il éprouvait un sentiment indéfinissable contre cette jeune fille, qui allait déranger ses habitudes. Certainement, cette fenêtre, dont il redouterait de voir s’ouvrir les persiennes à toute heure, le gênerait horriblement.

      Il ne serait plus chez lui (он больше не будет у себя дома = он больше не будет чувствовать себя как дома), il aurait encore mieux aimé un homme qu’une femme (к тому же он бы предпочел мужчину женщине; aimer mieux – предпочитать; encore – еще, вдобавок; также; кроме того), car les femmes se moquent davantage (так как женщины насмехаются больше). Comment, désormais (как отныне), oserait-il jouer de la flûte (осмелится он играть на флейте)? il en jouait trop mal (он играл на ней слишком плохо) pour une demoiselle qui devait savoir la musique (для барышни, которая, должно быть, разбирается в музыке: «должна знать музыку»). Le soir donc, après de longues réflexions (итак, вечером после долгих размышлений; réflexion, f), il croyait détester Thérèse (он подумал, что ненавидит Терезу).

      Конец ознакомительного