Марина. Хорошо ли ты меня знаешь. Ореанна .. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ореанна .
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 2011
isbn:
Скачать книгу
елю Коваленко не повезло. Однажды, месяца три назад, на вызове ему пришлось битый час возиться с контактером, уверенным, что трещина в кирпичной кладке и издаваемые ветром звуки – это послания внеземных цивилизаций. Рассказал сдуру в отделении на пьянке по случаю рождения сына у Сергеева из соседнего отдела, да так хорошо рассказал, что любящие коллеги с тех пор всех «контактеров» посылали ему. Сейчас перед ним сидел очередной.

      – Меня зовут Иннокентий Борисович Мишкин, – представился мужчина. – Я муж Марины Мишкиной. Той самой.

      Сержант удивленно посмотрел на него. Никакой «той самой» Мишкиной он не знал.

      – Писательницы. – Уточнил мужчина.

      Писательницы Мишкиной следователь тоже не знал.

      – Разве вы не читали?

      – Я не читаю бабские романы.

      – И правильно делаете. Там, как правило, нет ничего хорошего. Но, видите ли, Марина очень известна. Да вы найдете ее на любой раскладке!

      – И что она пишет?

      – Детективы. Писала. Она умерла.

      – Сожалею.

      – Да, несчастный случай. Авто– авто– авто… – голос мужчины задрожал, но он справился с собой и закончил, – авария. Одиннадцать месяцев назад.

      – Очень жаль. – Сержант сделал скорбное лицо и посмотрел на часы. Скоро четыре. – Так что Вы хотели?

      – Вы смотрели новый фильм – «Хорошо ли ты меня знаешь?» Он сейчас идет во всех кинотеатрах. – Мужчина внезапно изменил тему.

      – Нет, – озадаченно, сказал сержант. – Я редко хожу в кино.

      – А я смотрел. Семь раз.

      «Псих», – подумал сержант.

      – А потом я нашел книгу. Это снято по бестселлеру нового английского автора. Очень быстро разошлось и было переведено на разные языки. Я прочел в переводе, а потом нашел в интернете оригинал и тоже прочел.

      – И что?

      – Это написала Марина. Этот сюжет она придумала семь лет назад, когда только начинала писать, и так и оставила черновик, не стала дорабатывать.

      – Вы хотите сказать, что у вас украли рукописи? Гражданин… Иннокентий Борисович, мы не занимаемся делами о плагиате.

      – Что? Плагиат? Да Бог с ним! Стал бы я из-за этого…

      – Так что же?

      – Нет, я хочу сказать, что Марина жива.

      Вот тогда сержант Коваленко и понял, что перед ним сидит псих.

      – Почему Вы так думаете?

      – Это ее сюжет, ее стиль, ее манера излагать материал, в фильме почти все вырезано, но в тексте больше десяти пересказов наших с ней разговоров.

      – Совпадение.

      – Один раз – совпадение, два раза – совпадение, три раза – закономерность, больше десяти – это уже статистика.

      «Ах, дубина ты…», – подумал о себе сержант и кинулся утешать бедного мужа. Вообще-то он был не обязан это делать.

      – Вы не верите, что в Англии может найтись другая ба… писательница, с похожим стилем?

      – Марина была… не просто талантлива, она лингвист по образованию. Она обожала словесные игры и психологические ловушки, все ее тексты содержали намеки и отсылки к разным литературным формам…

      «Попался», – подумал следователь. Четыре двадцать, а я теряю тут время.

      – Ну и что? – Уныло спросил он.

      – Я провел лингвистический анализ текста. Обоих вариантов – англоязычного и русского. В русском девяностосемипроцентное, а в английском -семидесятипятипроцентное совпадение синтаксических элементов.

      – Это много?

      – Можете мне поверить.

      – Ага… Может, переводчик?

      – Молодой человек! Мы с Мариной получили образование до развала системы образования, и уверяю вас – писать по-английски Марина умела!

      – Обращайтесь ко мне «следователь»! Какой я вам молодой человек.

      – Извините.

      – Заключение о смерти у вас есть?

      – Да.

      – Опознание производили?

      – Да. Но там было нечего опознавать.

      – В смысле?

      – Это был бесформенный кусок металла и тела… мне сказали, что это Марина, но саму я ее не видел.

      – Может, вы хотите заявить об убийстве? – с надеждой спросил следователь.

      – Нет. Марина жива.

      – И только на основании книжонки вы считаете, что ваша жена жива?

      – Да.

      – Ну а что, если это старый текст?

      – Не может быть. Там есть подробности… очень личные подробности – описание дома, наших общих друзей, похода к эндокринологу… ну, в общем, события, которые произошли недавно. И еще. Когда-то мы в шутку, на спор, переводили Блейка. Уильяма Блейка. То место: «в чашечке цветка…» Ну, вы знаете.

      – Ага…

      – В романе есть место, в котором приводятся оба варианта – мой и ее. Слово в слово.

      – Так вы считаете, что ваша жена жива и подает