Сонеты. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Серия: Зарубежная классика (АСТ)
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 1592
isbn: 978-5-17-982744-3
Скачать книгу
in our lives a separable spite,

      Which though it alter not love's sole effect,

      Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

      I may not evermore acknowledge thee,

      Lest my bewailed guilt should do thee shame,

      Nor thou with public kindness honour me,

      Unless thou take that honour from thy name:

         But do not so; I love thee in such sort,

         As, thou being mine, mine is thy good report.

      Любовь, что нас с тобой в одно соединяет,

      С тем вместе, милый друг, и резко разделяет –

      И гибельный позор, что стал судьбой моей,

      Приходится мне несть без помощи твоей.

      К одной лишь стороне суждения не строги;

      А в жизни нас с тобой ждут разные тревоги,

      Которые, хоть в нас любви не истребят,

      Но множества часов блаженства нас лишат.

      Мне без того нельзя почтить тебя признаньем,

      Чтоб грех мой на тебя – увы! – не пал стыдом,

      А ты не можешь, друг, почтить меня вниманьем,

      Чтоб не покрыть себя чудовищным пятном.

      Я ж так люблю тебя, что мне уже мученье

      Услышать о тебе и слово в осужденье.

Перевод Н.В. Гербеля

      Сознаемся, пора нам раздвоиться,

      Хотя любовь в нас, как была, одна.

      На мне одном позор пусть отразится,

      Пусть будешь ты, как прежде, без пятна.

      Пусть наши чувства будут той же пробы,

      Но жизни нашей – разные пути.

      Хоть мы остались неизменны оба,

      Но светлых встреч нам больше не найти.

      Отныне я при всех тебе чужой,

      Дабы тебя не запятнал мой стыд:

      И ты будь в людях холоден со мной,

      Иначе свет тебя не пощадит.

         Пусть будет так! Я так люблю тебя,

         Что, раз ты мой, и честь твоя – моя.

Перевод М.И. Чайковского

      Сонет XXXVII

      As a decrepit father takes delight

      To see his active child do deeds of youth,

      So I, made lame by Fortune's dearest spite,

      Take all my comfort of thy worth and truth.

      For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

      Or any of these all, or all, or more,

      Entitled in thy parts, do crowned sit,

      I make my love engrafted, to this store:

      So then I am not lame, poor, nor despis'd,

      Whilst that this shadow doth such substance give

      That I in thy abundance am suffic'd,

      And by a part of all thy glory live.

         Look what is best, that best I wish in thee:

         This wish I have; then ten times happy me!

      Как сгорбленный отец огнем очей живых

      Приветствует шаги окрепнувшего сына –

      Ах, так и я, чью жизнь разрушила судьбина,

      Отраду нахожу в достоинствах твоих!

      О, если красота, богатство, ум, рожденье,

      Иль что-нибудь одно, иль все, что я назвал,

      Воздвигли в ком-нибудь свой трон на удивленье,

      А я привил к ним страсть, которой воспылал,

      То я уж не бедняк, несчастный и презренный,

      Покамест, облачен в покров их драгоценный,

      Могу всех благ твоих владыкой полным быть

      И частию твоей священной славы жить.

      Все, что я вижу вкруг, иметь тебе желаю;

      Когда ж получишь все – я блага все познаю.

Перевод Н.В. Гербеля

      Как дряхлый старец смотрит с наслажденьем

      На резвость сына в удалой потехе,

      Так нахожу я, бедный, утешенье

      Средь неудач моих в твоем успехе.

      Богатство ль, знатность, ум, краса найдут –

      Одно ль из них, иль все, иль даже боле –

      В твоей судьбе свой царственный приют,

      Я приобщен к твоей счастливой доле,

      Я больше