Следовательно, логопеду, во избежание ошибочных, неоправданных выводов, необходимо подбирать речевой материал к обследованию с учётом возможных перверсий языкового характера.
Необходимо разработать пакет инструментария для обследования в двух вариантах: на родном языке ребёнка – и на языке обучения, общения, принятом в данном территориальном субъекте.
В речевой карте, наряду со стандартными пунктами, должно быть определено качество понимания, например, русской речи ребёнком, уровень владения этим языком родителей, культурно-языковые условия воспитания ребёнка, уровень владения ребёнком родным языком.
По результатам обследования логопед формулирует вывод о природе речевых нарушений ребенка с двуязычием, разрабатывает рекомендации для родителей и педагогов, определяет особенности коррекционного сопровождения: можно ли ограничиться курсовыми занятиями или необходимо прохождение ребёнком психолого-медико-педагогической комиссии для определения педагогических условий коррекционно-развивающей поддержки.
Основаниями для зачисления ребёнка с билингвизмом в состав занимающихся на логопункте или в специализированную группу для детей с нарушениями речи являются следующие особенности:
– нарушение или ограничение подвижности органов артикуляционного аппарата;
– нарушение артикуляции звуков, присутствующих и в родном – и в языке территориального субъекта;
– нарушение ритмико-мелодической и интонационной сторон речи;
– нарушение восприятия фонем, общих для обоих языков;
– искажения, упрощение слоговой структуры слов, не связанные с интерференцией, то есть взаимовлиянием языковых средств;
– недостаточность лексического запаса как родного, так и второго языков, ограниченность бытовым уровнем;
– нарушение грамматического строя речи (в том числе и аграмматизмы на родном языке);
– несоответствие достигнутого качества связной речи возрастному уровню