ISBN 978-5-4490-2620-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПОСВЯЩЕНИЕ
«Глубокою стариной
Повеяло… Сад возле храма
Засыпан палым листом.»
Мацуо Басё (1644 – 1694)
Сад камней
Сад камней – сэкитэй.
Прелесть обыденного и изящество простоты.
Сакэ, войди в этот сад, он переполнен любовью.
А чья это любовь, наша?
Не знаю, я вижу лишь камни…
Возьми мою руку.
Она давно в твоей.
Поговорим о любви.
Давай. О любви, вечности и красоте.
Сакэ, я не знаю, люблю ли тебя?
Я тоже не знаю, люблю ли?
Где мы?
В саду камней.
Зачем?
Чтобы говорить о любви, вечности и красоте.
Может быть, это не мы, а кто-то другой?
Может быть…
Может быть, это чья-то любовь, а не наша?
Может быть…
Трубка мира
«Смойте краски боевые,
Смойте с пальцев пятна крови;
Закопайте в землю луки,
Трубки сделайте из камня,
Тростников для них нарвите,
Ярко перьями украсьте,
Закурите Трубку Мира
И живите впредь как братья.»
Генри Уодсворт Лонгфелло
«Песнь о Гайавате»
Берег дикой Амазонки
В сердце джунглей мирно спит
Поророка1 выше неба
Гребнем пенистым гремит.
Стайки хищные пираний,
Отражая свет хребтом,
Покидают берег дальний
Перламутровым пятном.
Джунгли спят, лишь крики птицы
И гремящий шум волны,
Заглушают тихий шёпот
Вниз струящейся воды.
Трубку Мира зажигая,
Вождь захваченных племен,
Амазонок предлагает
В знак поверженных времён.
Томагавка рукоятка,
Как топор хмельной вины,
Зарывает день вчерашней
Разрушительной войны.
Бумажный кораблик
Орден Алой Розы
К берегу пристал.
Грот Святой Настасьи
Ордену был мал.
Символ Алой Розы
Освещает день,
Погружая в вечность
Тамплиеров тень.
Крохотный кораблик
Из чистого листа
Проплывает мимо
Южного Креста.
Капитан отважный
Словно мореход
Свой корабль бумажный
Вновь ведёт в поход.
Сквозь морскую бездну
И кипящий вал
У берега Надежды
Он нашёл привал.
Святки
Призрак женский слышу
Вновь в сумбурный день.
Тихий вздох, чуть выше
Окрик, словно тень.
Птицею – синицею
Прилетает в дом,
Крылышками машет
И порхает в нём.
Отчего же призрак
Преследует меня?
Что сказать надеется,
Потеряв слова?
Синей птицей
Для кого была?
В оперении нежном
Душу обрела.
Призрачная женщина
В дом ко мне пришла.
Призрак женский слышу —
Не пойму слова.
Призрачная женщина
Бродит не спеша.
В вечность, в тень,
Уходит нежная душа.
Призрачная женщина
Наукам вопреки
Всё стоит у берега
Огненной реки.
Осенней порой
Помнишь, осенней порой
Листья с деревьев упали?
Рядом с беседкой ночной
Губы