48
I kept looking – я продолжал смотреть
49
in his lizard fashion – на манер ящерицы
50
moth-eaten – изъеденная молью
51
urged her on – уговаривали её
52
there are kisses for us all – поцелуев хватит на всех нас
53
drew it back – оттащил ёё назад
54
How dare you touch him?! – Как вы смеете его трогать?!
55
I sank down unconscious – я потерял сознание
56
in the toils – в западне
57
a band of gypsies – цыганский табор
58
Lucy Westenra – Люси Вестенра
59
as to – что касается
60
Holmwood – Холмвуд
61
lunatic asylum – психиатрическая больница
62
I never had a proposal – мне никогда не делали предложения
63
Dr. John Seward – доктор Джон Сьюворд
64
lunatic-asylum man – психиатр
65
very straightforwardly – весьма прямолинейно
66
Mr. Quincey P. Morris – мистер Квинси П. Моррис
67
R. M. Renfield – Р. М. Ренфилд
68
sanguine temperament – сангвинический темперамент
69
fixed ideas – навязчивые идеи
70
Whitby – Уитби (
71
the Esk – Эск (
72
purpose –
73
he has managed to get a sparrow – ему удалось поймать воробья
74
old habit of walking in sleep – старая привычка ходить во сне
75
coastguard – охранник береговой службы
76
spyglass – подзорная труба
77
changes about with every puff of wind – меняет направление с каждым порывом ветра
78
79
Mr. S. F. Billington – мистер С. Ф. Биллингтон
80
The Crescent – Кресент (
81
Log of the
82
silver sand – серебристый песок
83
Bosphorus – Босфор (
84
Dardanelles – Дарданеллы (
85
Cape Matapan – мыс Матапан
86
to cross oneself – креститься
87
Petrofsky – Петровский
88
Olgaren – Олгарен
89
Gibraltar – Гибралтар (
90
came off his watch – закончил свою вахту
91
to have double watch – нести вахту вдвоём
92
slept soundly – спал крепко
93
One more gone. – Пропал ещё один.
94
in his flannels – в нижнем белье
95
gave It my knife – ударил Его своим ножом
96
one by one – одного за другим
97
safety pin – английская булавка
98
Mulgrave Woods – Малгрейв-Вудс
99
Spohr and Mackenzie – Шпор и Маккензи
100
half-dreamy state – полусонное состояние
101
St. Mary’s Church – церковь Святой Марии
102
day by day – день за днём
103
good Sister – сестра милосердия
104
Hospital of St. Joseph and Ste. Mary – больница Святого Иосифа и Святой Марии
105
I write by desire – я пишу по просьбе
106
brain fever – горячка
107
sniff about – принюхиваться
108
night watchman – ночной дежурный
109
night-gear – ночная рубашка