Жар предательства. Дуглас Кеннеди. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дуглас Кеннеди
Издательство: РИПОЛ Классик
Серия: Классика жанра
Жанр произведения: Триллеры
Год издания: 2015
isbn: 978-5-386-09917-6
Скачать книгу
«Chuck Taylor All-Stars». Контролируется компанией «Nike». Компания основана в 1908 г.

      6

      Пол Джексон Поллок (1912–1956) – амер. художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX в.

      7

      Вудсток (Woodstock) – городок в штате Нью-Йорк, где в 1969 г. состоялся фестиваль рок-музыки, на котором собралось ок. 400 тыс. молодых людей. Массовое скопление молодежи с превалированием хиппи породило понятие «вудстокская нация» для обозначения контркультуры конца 1960-х гг.

      8

      Бруклинский колледж (Brooklyn College) – один из колледжей Городского университета Нью-Йорка. Расположен в Бруклине (Нью-Йорк). Основан в 1930 г.

      9

      Майлс Дьюи Дэвис (1926–1991) – амер. джазовый трубач и бэнд-лидер, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX в. Стоял у истоков множества стилей и направлений в джазе (модальный джаз, прохладный джаз, фьюжн). «Someday Му Prince Will Come» – седьмой студийный альбом, записанный Columbia Records в 1961 г.

      10

      Бакалавр искусств – в США первая ученая степень в области гуманитарных наук.

      11

      Carte de séjour – вид на жительство (фр.).

      12

      Petite fonctionnaire – миниатюрная служащая (фр.).

      13

      Таджин – блюдо из мяса и овощей, популярное в странах Магриба, а также специальная посуда для его приготовления.

      14

      Алфабет-сити (Alphabet City) – название нескольких кварталов Нью-Йорка, расположенных в районах Ист-Виллидж и Нижний Ист-Сайд в Нижнем Манхэттене. Название происходит от авеню А, В, С, D, вдоль которых располагается район.

      15

      Ист-Виллидж (East Village – букв, «восточное поселение») – район Манхэттена в Нью-Йорке (к востоку от Бродвея, с центром – площадь св. Марка). Получил известность в 1960-е гг. как центр нью-йоркской контркультуры. Сейчас это район небогатых художников, хороших театров и выставочных залов. Населен различными этническими группами, крупнейшую из которых составляют украинцы.

      16

      Уэллс, Орсон (1915–1985) – амер. актер и режиссер театра и кино, сценарист. Постановщик экранизаций, психологических фильмов. Новатор киноязыка. Лауреат премии «Оскар» (1941 г., 1970 г.).

      17

      День труда (Labor Day) – национальный праздник в США и Канаде, отмечается в первый понедельник сентября.

      18

      Quatre semaines – четыре недели (фр.).

      19

      Bienvenu – добро пожаловать (фр.).

      20

      Vous êtes asis à nos places. Vous devriez en chercher d'autres. – Вы сидите на наших местах. Поищите себе другие (фр.).

      21

      S’il vous plait – Пожалуйста (фр.).

      22

      Ce n'est pas necessaire. – В этом нет необходимости (фр.).

      23

      J'insiste. – Я настаиваю (фр.).

      24

      Nous avons déjà une chamber. – У нас уже есть комната (фр.).

      25

      Charmant. – Очаровательно (фр.).

      26

      – Vous allez où? – Вам куда?

      – Vous connaissez l'hôtel Les Deux Chameaux? – Знаете отель «Два верблюда»?

      – Bien sûr. Ça vous coûtera environ trente dirhams. – Конечно. Вам это обойдется примерно