History of the Pirates Who Infested the China Sea From 1807 to 1810. Various. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Various
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Медицина
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
the ceremonies of the Buddhists and those of the Roman Catholic church (l. c. 17 v). The present Translator of the "History of the Pirates" intends to translate the whole of the 57th book of the often-quoted Memoirs, and to subjoin copious extracts of other works,[Pg xxviii] particularly from the Hae kwŏ hëen këen lăh, or "Memoirs concerning the Empires surrounded by the Ocean." This very interesting small work is divided into two books; one containing the text, and the other the maps. The text consists of eight chapters, including a description of the sea-coast of China, with a map, constructed on a large scale, of the nations to the east, the south-east, and the south; then follows a topography of Portugal and Europe generally. Concerning England we find: —

The Kingdom of the Ying keih le, or English

      "The kingdom of the Ying keih le is a dependent or tributary state10 to Ho lan (Holland). Their garments and manners in eating and drinking are the same. This kingdom is rather rich. The males use much cloth and like to drink wine. The females, before marriage, bind the waist, being desirous to look slender; their hair hangs in curls over the neck; they use a short garment and petticoats, but dress in a larger cloth when they go out. They take snuff out of boxes made from gold and threads."

      This extract is taken from the "Register of the Tribute as recorded under the present dynasty."

      "Ying keih le is a kingdom composed of three islands: it is in the middle of four kingdoms, called Lin yin:11 Hwang ke, the yellow flag (Denmark), Ho lan, and Fo lang se. The Great Western Ocean (Europe) worships the Lord of Heaven; and there are, firstly, She pan ya (Spain), Poo keăh ya (Portugal), the yellow flag, &c.; but there are too many kingdoms to nominate them one by one. Ying keih le is a kingdom which produces silver, woollen cloths,12 camlets, peih ke, or English cloth, called long ells,13 glass, and other things of this kind."

      This extract is taken from the Hae kwŏ hëen këen lăh, book i. p. 34 v. 35 r; and I am sorry to see that in the "Memoirs" it is abbreviated in such a manner that the sense is materially changed.

      "Ying keih le," says the author of the Hae kwo hëen këen lăh (l. c.), "is a realm composed out of three islands. To the west and the north of the four kingdoms of Lin yin, the Yellow flag, Holan, and Fo lang se, is the ocean. From Lin yin the ocean takes its direction to the east, and surrounds Go lo sse (Russia); and from Go lo sse, yet more to the east, Se me le (Siberia?). Through the northern sea you cannot sail; the sea is frozen, and does not thaw, and for this reason it is called the Frozen Ocean. From Lin yin, to the south, are the various empires of the Woo and Kwei (Crows and Demons), and they all belong to the red-haired people of the Great Western Ocean. On the west and on the north there are different barbarians under various names;

* * * * * *

      but they are, in one word, similar to the Go lo sse (Russians), who stay in the metropolis (Pekin). It is said that the Kaou chun peih mow (?) are similar to the inhabitants of the Middle Empire; they are of a vigorous body and an ingenious mind. All that they produce is fine and strong; their attention is directed to making fire-arms. They make researches in astronomy and geography, and generally they do not marry. Every kingdom has a particular language, and they greet one another by taking off the hat. They worship," &c. (The same as p. xxx.)

      My copy of the Hae kwŏ hëen këen lăh was printed in the province Che keang, in the year 1794.

      "In the narrative regarding foreign countries, and forming part of the history of the Ming, the English are called Yen go le; in the Hae kwŏ hëen këen lŭh, Ying ke le (5272, 6950); but in the maps the name is now always written Ying keih le (5018, 6947). In expressing the sound of words we sometimes use different characters. This kingdom lies to the west of Gow lo pa (Europa), and was originally a tributary state to Ho lan (Holland); but in the course of time it became richer and more powerful than Ho lan, and revolted. These[Pg xxxiii] kingdoms are, therefore, enemies. It is not known at what time the Ying keih le grasped the country of North O mŏ le kea (America), which is called Kea no (Canada). Great Ying keih le is a kingdom of Gow lo pa (Europe.)14 In the twelfth year of Yung ching (1735), they came the first time to Canton for trade. Their country produces wheat, with which they trade to all the neighboring countries. They are generally called Keang heŏ (that is, English ships from India, or country ships), and there arrive many vessels."

      This extract is taken from the Tan chay hëen këen lăh, and it is all that we find regarding England in the Memoirs concerning the south of the Mei ling Mountains (p. 18 r. v.). In the latter extract, the author appears to confound the country trade of India and China with that of the mother country. England is again mentioned in the notice regarding Me le keih (America), taken out of Yuen's History of Canton. It is there said, that the Me le keih passed, in the 52d year of Këen lung (1788), the Bocca Tigris, and that they then separated from the Ying keih le (p. 19 r.) At the end of the extract concerning the Americans (p. 190) we read the following words:

      "The characters which are used in the writings of these realms are, according to the statements of Ma lo ko, twenty-six; all sounds can be sufficiently expressed by these characters. Every realm has large and small characters; they are called La ting characters, and La te na (Latin) characters."

      It is pleasing to observe that his Excellency Yuen had some knowledge of Dr. Morrison's Dictionary. In the third part of his Dictionary, Dr. Morrison has given, in Chinese, a short and clear notice concerning the European alphabet. Yuen seems to have taken his statements from this notice, and to have written the name of the author, by a mistake, Ma lo ko, for Ma le so, as Dr. Morrison is generally called by the Chinese.

The Man ying, the Double Eagle, or Austrians

      "The Man ying passed the Bocca Tigris the first time in the 45th year of Këen lung (1781), and are called Ta chen (Teutchen). They have accepted the religion of the Lord of Heaven. In customs and manners they are similar to the Se yang, or Portuguese; they are the brethren of the Tan ying, or Single eagle kingdom (Prussia); in difficulties and distress they help one another. Their ships which came to Canton had a white flag, on which an eagle was painted with two heads."

      This extract is taken from the History of Yuen. I take the liberty to observe, that the Chinese scholar must be careful not to take the Sui chen, or Chen kwŏ (the Swedes), for the Ta chen (the Teutchen). In the Memoirs, l. c. p. 19 v., we read the following notice on the Chen kwŏ (the Swedes):

      "The Chen realm is also called Tan (Denmark) realm, and now the yellow flag. This country is opposite to that of the Ho lan, and a little farther off from the sea. There are two realms called Sui chen, and they border both on the Go lo sse, or Russia. They passed the Bocca Tigris the first year of Këen lung (1765)."

The Tan ying, the Single Eagle or Prussians

      "The Tan ying passed the Bocca Tigris the 52d year of Këen lung (1788.) They live to the west and north of the Man ying (Austrians). In customs and manners they are similar to them. On their ships flies a white flag, on which an eagle is painted."

      This last extract is also taken from[Pg xxxvii] the History of Canton, published by his Excellency Yuen.

      If we consider how easily the Chinese could procure information regarding foreign countries during the course of the two last centuries, and then see how shamefully they let pass all such opportunities to inform and improve themselves, we can only look upon these proud slaves of hereditary customs with the utmost disgust and contempt. The ancient Britons and Germans had no books; yet what perfect descriptions of those barbarian nations have been handed down to us by the immortal genius of Tacitus! Montesquieu says, that "in Cæsar and Tacitus we read the code of barbarian laws; and in the code we read Cæsar and Tacitus." In the statement of the modern


<p>10</p>

This statement is so extraordinary, that the Translator thought it necessary to compare many passages where the character shăh (8384 M.) occurs. Shăh originally means, according to the Shwŏ wăn, near, joining; and Shăh kwŏ, are, according to Dr. Morrison, "small states attached to and dependent on a larger one: tributary states." The character shăh is often used in the same signification in the 57th book of our work. The description of the Peninsula of Malacca begins (Mem. b. 57, p. 15 r.) with the following words: "Mwan lă kea (Malacca) is in the southern sea, and was originally a tributary state (shăh kwŏ) of Sëen lo, or Siam; but the officer who there had the command revolted and founded a distinct kingdom." In the war which the Siamese some years back carried on against the Sultan of Guedah, they always affirmed that the King of Siam is, by his own right, the legitimate sovereign of the whole peninsula of Malacca, and that the Sultan must only be considered as a rebel against his liege. The statement of the Chinese author, therefore, corroborates the assertions of the Siamese.

<p>11</p>

On the General Map of the Western Sea (Se hae tsung too) Lin yin takes the place of Sweden. I cannot conceive what can be the cause of that denomination. Lin yin, perhaps, may mean the island Rugen?

<p>12</p>

The common word for cloth, to lo ne, seems to be of Indian origin; it is certainly not Chinese. The proper Chinese name is jung.

<p>13</p>

Peih ke is written with various characters. See Morrison's Dictionary, under the word Peih, 8509.

<p>14</p>

The syllable lo is not in the Chinese text, as it is supposed, by a mistake of the printer.