Tales by Polish Authors . Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
Authors

      TRANSLATOR'S NOTE

      Of the contemporary Polish authors represented in this volume only Henryk Sienkiewicz is well known in England. Although the works of Stefan Żeromski, Adam Szymański, and Wacław Sieroszewski are widely read in Poland, none have as yet appeared in English, so far as the present translator is aware. 'Srul – from Lubartów' is generally considered one of the most striking of Adam Szymański's Siberian 'Sketches.' The author writes from personal experience, having himself been banished to Siberia for a number of years. The same can be said of Wacław Sieroszewski; during the fifteen years spent in Siberia as a political exile, he made a study of some of the native tribes, especially the Yakut and Tungus, and has written a great deal on this subject. Stefan Żeromski is also one of the most distinguished modern Polish novelists; several of his books have been translated into French and German.

      The translator is under a deep obligation to the authors, MM. Sienkiewicz, Szymański, and Żeromski, for kindly allowing her to publish these tales in English, and to Mr. J. H. Retinger, Secretary of the Polish Bureau in London, for authorising the same on behalf of M. Sieroszewski.

E. C. M. B.

      POLISH PRONUNCIATION:

      BARTEK THE CONQUEROR

      HENRYK SIENKIEWICZ

      CHAPTER I

      My hero's name was Bartek Słowik1; but owing to his habit of staring when spoken to, the neighbours called him 'Bartek Goggle-Eyes.' Indeed, he had little in common with nightingales, and his intellectual qualities and truly childish naïveté won him the further nickname of 'Bartek the Blockhead.' This last was the most popular, in fact, the only one handed down to history, though Bartek bore yet a fourth, – an official – name. Since the Polish words 'man' and 'nightingale'2 present no difference to a German ear, and the Germans love to translate Barbarian Proper names into a more cultured language in the cause of civilization, the following conversation took place when he was being entered as a recruit.

      'What is your name?' the officer asked Bartek.

      'Słowik.'

      'Szloik3 Ach, ja, gut.'

      And the officer wrote down 'Man.'

      Bartek came from the village of Pognębin, a name given to a great many villages in the Province of Posen and in other parts of Poland. First of all there was he himself, not to mention his land, his cottage and two cows, his own piebald horse, and his wife, Magda. Thanks to this combination of circumstances he was able to live comfortably, and according to the maxim contained in the verse:

      To him whom God would bless He gives, of course,

      A wife called Magda and a piebald horse.

      In fact, all his life he had taken whatever Providence sent without troubling about it. But just now Providence had ordained war, and Bartek was not a little upset at this. For news had come that the Reserves would be called up, and that it would be necessary to leave his cottage and land, and entrust it all to his wife's care. People at Pognębin were poor enough already. Bartek usually worked at the factory in the winter and helped his household on in this way; – but what would happen now? Who could know when the war with the French would end?

      Magda, when she had read through the papers, began to swear:

      'May they be damned and die themselves! May they be blinded! – Though you are a fool – yet I am sorry for you. The French give no quarter; they will chop off your head, I dare say.'

      Bartek felt that his wife spoke the truth. He feared the French like fire, and was sorry for himself on this account. What had the French done to him? What was he going after there, – why was he going to that horrible strange land where not a single friendly soul was to be found? He knew what life at Pognębin was like, – well, it was neither easy nor difficult, but just such as it was. But now he was being told to go away, although he knew that it was better to be here than anywhere else. Still, there was no help for it; – such is fate. Bartek embraced his wife, and the ten-year old Franek; spat, crossed himself, and went out of the cottage, Magda following him. They did not take very tender leave of one another. They both sobbed, he repeating, 'Come, come, hush!' and went out into the road. There they realized that the same thing which had happened to them had happened to all Pognębin, for the whole village was astir, and the road was obstructed by traffic. As they walked to the station, women, children, old men and dogs followed them. Everyone's heart was heavy; but a few smoked their pipes with an air of indifference, and some were already intoxicated. Others were singing with hoarse voices:

      'Skrzynecki4 died, alas!

      No more his voice is heard;

      His hand, bedeckt with rings,

      No more shall wield the sword,'

      while one or two of the Germans from Pognębin sang 'Die Wacht am Rhein' out of sheer fright. All that motley and many-coloured crowd, – including policemen with glittering bayonets, – moved in file towards the end of the village with shouts, bustle, and confusion. Women clung to their 'warriors′' necks and wept; one old woman showed her yellow teeth and waved her arms in the air; another cried: 'May the Lord remember our tears!' There were cries of: 'Franek! Kaśka! Józek! good-bye!' Dogs barked, the church bell rang, the priest even said the prayers for the dying, since not one of those now going to the station would return. The war had claimed them all, but the war would not give them back. The plough would grow rusty in the field, for Pognębin had declared war against the French. Pognębin could not acquiesce in the supremacy of Napoleon III, and took to heart the question of the Spanish succession. The last sounds of the bell hovered over the crowd, which was already falling out of line. Heads were bared as they passed the shrine. The light dust rose up from the road, for the day was dry and fine. Along both sides of the road the ripening corn, heavy in the ear, rustled and bowed in the gentle gusts of wind. The larks were twittering in the blue sky, and each warbled as if fearing he might be forgotten.

      At the station there was a still greater crowd, and more noise and confusion! Here were men called in from Krzywda Gorna, Krzywda Dolna, from Wywłaszczyniec, from Niedola, and Mizerów. The station walls were covered with proclamations in which war was declared in the Name of God and the Fatherland: the 'Landwehr' was setting forth to defend menaced parents, wives and children, cottages and fields. It was evident that the French bore a special grudge against Pognębin, Krzywda Gorna, Krzywda Dolna, Wywłaszczyniec, Niedola, and Mizerów. Such, at least, was the impression produced on those who read the placards. Fresh crowds were continually assembling in front of the station. In the waiting-room the smoke from the men's pipes filled the air, and hid the placards. It was difficult to make oneself understood in the noise, for everyone was running, shouting, and screaming. On the platform orders were given in German. They sounded strangely brief, harsh, and decisive.

      The bell rang. The powerful breath of the engine was heard in the distance coming nearer, – growing more distinct. With it the war itself seemed to be coming nearer.

      A second bell, – and a shudder ran through every heart. A woman began to scream. 'Jadom, Jadom!' She was evidently calling to her Adam, but the other women took up the word and cried, 'Jadą.'5 A shrill voice among them added: 'The French are coming!' and in the twinkling of an eye a panic seized not only the women, but also the future heroes of Sedan. The crowd swerved. At that moment the train entered the station. Caps and uniforms were seen to be at all the windows. Soldiers seemed to swarm like ants. Dark, oblong bodies of cannon showed grimly on some of the trucks, on others there was a forest of bayonets. The soldiers had, apparently, been ordered to sing, for the whole train shook with their strong masculine voices. Strength and power seemed in some way to issue from that train, the end of which was not even in sight.

      The Reservists on the platform began to fall in, but anyone who could lingered in taking


<p>1</p>

Nightingale.

<p>2</p>

'Człowiek' and 'Słowik.'

<p>3</p>

'Człowiek' (man).

<p>4</p>

A popular song. Skrzynecki was a well-known leader in the Polish Revolution of 1863.

<p>5</p>

'They are going.' 'Jadom' and 'jadą' are pronounced similarly.