The Great English Short-Story Writers, Volume 1. Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
did the negro or North American Indian ever come in contact with the tribes of South America?" Mr. Harris asks. And he quotes Mr. Smith's reply in answer to the question: "I am not prepared to form a theory about these stories. There can be no doubt that some of them, found among the negroes and the Indians, had a common origin. The most natural solution would be to suppose that they originated in Africa, and were carried to South America by the negro slaves. They are certainly found among the Red Negroes; but, unfortunately for the African theory, it is equally certain that they are told by savage Indians of the Amazon's Valley, away up on the Tapajos, Red Negro, and Tapura. These Indians hardly ever see a negro… It is interesting to find a story from Upper Egypt (that of the fox who pretended to be dead) identical with an Amazonian story, and strongly resembling one found by you among the negroes… One thing is certain. The animal stories told by the negroes in our Southern States and in Brazil were brought by them from Africa. Whether they originated there, or with the Arabs, or Egyptians, or with yet more ancient nations, must still be an open question. Whether the Indians got them from the negroes or from some earlier source is equally uncertain." Whatever be the final solution to this problem, enough has been said to show that the beast-fable is, in all probability, the most primitive form of short-story which we possess.

      III

      For our purpose, that of tracing the evolution of the English short-story, its history commences with the Gesta Romanorum. At the authorship of this collection of mediaeval tales, many guesses have been made. Nothing is known with certainty; it seems probable, however, judging from the idioms which occur, that it took its present form in England, about the end of the thirteenth or the beginning of the fourteenth century, and thence passed to the Continent. The work is written in Latin, and was evidently compiled by a man in holy orders, for its guiding purpose is to edify. In this we can trace the influence of Aesop's beast-fables, which were moral lessons drawn from the animal creation for the instruction of mankind. Every chapter of the Gesta Romanorum consists of a moral tale; so much so that in many cases the application of the moral is as long as the tale itself.

      The title of the collection, The Deeds of the Romans, is scarcely justified; in the main it is a garnering of all the deathless plots and dramatic motives which we find scattered up and down the ages, in the legend and folklore of whatsoever nation. The themes of many of its stories were being told, their characters passing under other names, when Romulus and Remus were suckled by their wolf-mother, before there was a Roman nation or a city named Rome.

      In the Bible we have many admirable specimens of the short-story. Jotham's parable of the trees of the wood choosing a king is as good an instance of the nature-fable, touched with fine irony and humor, as could be found. The Hebrew prophet himself was often a story-teller. Thus, when Nathan would bring home the nature of his guilt to David, he does it by a story of the most dramatic character, which loses nothing, and indeed gains all its terrific impact, by being strongly impregnated with moral passion. Many such instances will occur to the student of the Bible. In the absence of a written or printed literature the story-teller had a distinct vocation, as he still has among the peoples of the East. Every visitor to Tangier has seen in the market-place the professional story-teller, surrounded from morn till night with his groups of attentive listeners, whose kindling eyes, whose faces moved by every emotion of wonder, anger, tenderness, and sympathy, whose murmured applause and absorbed silence, are the witnesses and the reward of his art. Through such a scene we recover the atmosphere of the Arabian Nights, and indeed look back into almost limitless antiquity. Possibly, could we follow the story which is thus related, we might discover that this also drew its elemental incidents from sources as old as the times of Jotham and Nathan.

      The most that can be said for the Latin origin of the Gesta Romanorum is that the nucleus is made up of extracts, frequently of glaring inaccuracy, from Roman writers and historians. The Cologne edition comprises one hundred and eighty-one chapters, each consisting of a tale or anecdote followed by a moral application, commencing formally with the words, "My beloved, the prince is intended to represent any good Christian," or, "My beloved, the emperor is Christ; the soldier is any sinner." They are not so much short-stories as illustrated homilies. In the literary armory of the lazy parish priest of the fourteenth century, the Gesta Romanorum must have held the place which volumes of sermon-outlines occupy upon the book-shelves of certain of his brethren to-day.

      "The method of instructing by fables is a practice of remote antiquity; and has always been attended with very considerable benefit. Its great popularity encouraged the monks to adopt this medium, not only for the sake of illustrating their discourses, but of making a more durable impression upon the minds of their illiterate auditors. An abstract argument, or logical deduction (had they been capable of supplying it), would operate but faintly upon intellects rendered even more obtuse by the rude nature of their customary employments; while, on the other hand, an apposite story would arouse attention and stimulate that blind and unenquiring devotion which is so remarkably characteristic of the Middle Ages."4

      IV

      The influence of the Gesta Romanorum is most conspicuously to be traced in the work of Gower, Chaucer, and Lydgate; but it has served as a source of inspiration to the flagging ingenuity of each succeeding generation. It would be tedious to enter on an enumeration of the various indebtednesses of English literature to these early tales. A few instances will serve as illustration.

      It seems a far cry from the The Ingoldsby Legends to The Deeds of the Romans, nevertheless The Leech of Folk-stone was directly taken from the hundred and second tale, Of the Transgressions and Wounds of the Soul. Shakespeare himself was a frequent borrower, and planned his entire play of Pericles, Prince of Tyre, upon the hundred and fifty-third tale, Of Temporal Tribulation. In some cases the language is almost identical, as for instance in the fifth tale, where the king warns his son, saying, "Son, I tell thee that thou canst not confide in her, and consequently ought not to espouse her. She deceived her own father when she liberated thee from prison; for this did her father lose the price of thy ransom." Compare with this:

      "Look to her, Moor; have a quick eye to see; She has deceived her father, and may thee."5

      But the ethical treatment of the short-story, as exemplified in these monkish fables, handicapped its progress and circumscribed its field of endeavor. Morality necessitated the twisting of incidents, so that they might harmonize with the sermonic summing-up that was in view. Life is not always moral; it is more often perplexing, boisterous, unjust, and flippant. The wicked dwell in prosperity. "There are no pangs in their death; their strength is firm. They are not in trouble as other men; neither are they plagued as other men. They have more than heart could wish." But the art of the teller of tales "is occupied, and bound to be occupied not so much in making stories true as in making them typical."6

      The ethical method of handling fiction falls between two stools; it not only fails in portraying that which is true for the individual, but it incurs the graver error of ceasing to be true to the race, i.e., typical.

      It would be interesting, had we space, to follow Shakespeare in his borrowings, noticing what he adopts and incorporates in his work as artistically true, and what he rejects. Like a water-color landscape-painter, he pauses above the box of crude materials which others have made, takes a dab here and a dab there with his brush, rarely takes all of one color, blends them, eyes the result judicially, and flashes in the combination with swiftness and certainty of touch.

      For instance, from the lengthy story which appears as the hundred and first tale in Mr. Douce's edition of the Gesta, he selects but one scene of action, yet it is the making of Macbeth– one would almost suppose that this was the germ-thought which kindled his furious fancy, preceding his discovery of the Macbeth tradition as related in Holinshed's Chronicle.7

      The Emperor Manelay has set forth to the Holy Land, leaving his empress and kingdom in his brother's care. No sooner has he gone than the regent commences to make love to his brother's wife. She rejects him scornfully. Angered by her indignation, he leads her into a forest and hangs her by the hair upon a


<p>4</p>

Introduction to Gesta Romanorum, translated by the Rev. Charles Swan, revised and corrected by Wynnard Hooper, B.A.

<p>5</p>

Othello, act I, scene III.

<p>6</p>

From a Humble Remonstrance, in Memories and Portraits, by R.L. Stevenson.

<p>7</p>

The Chronicle of England and Scotland, first published in 1577.