2
Д'Израэли, нынешний премьер-министр, весьма живо и правдоподобно изобразил в своем романе «Венеция» эти отношения между матерью и сыном.
3
Крайне интересно, как мать, дни года после того, как Байрон уже оставил всякую надежду, сообщила ему о том, что мисс Чэвортс выходит замуж. Они получила известие как раз к то время, когда у неё были гости. «Байрон! сказала они сыну: у меня есть для тебя новость!» – Что такое? – «Достань себе платок, он тебе понадобится». – Байрон сделал, что было ему приказано. Когда затем мать сообщила ему, что мисс Чэвортс вышла замуж, он быстро сунул платок в карман и с искусным равнодушием и холодностью сказал: «Только-то?» в то время, как лицо его страшно побледнело. На замечание матери, что это известие, как они полагала, причинит ему страшное горе, он ничего не отвечал и заговорил совсем о другом. Чем меньше находил он в своей матери друга, с которым мог бы отвести душу, тем большую испытывал он необходимость поверять свои чувства и заботы бумаге.
4
Гордона.
5
Теперешний владелец Ньюстеда из религиозных побуждений велел похоронить этот череп.
6
Чайльд Гарольд (перевод Д. Минаева), Песнь ИИ-и, 12 строфа.
7
В одной строфе «Чайльд Гарольда» (III-я песнь, 77-и строфа) Байрон изобразил Руссо; строка эта могла быть отлично перенесена на него самого:
Здесь прах Руссо. Певец страданья,
Страстям он прелесть придавил
И доводил до обожанья
Все муки сердца. Он искал
В безумьи – близость идеала;
Все мысли черные, дела
Блестящим светом заливала
Его софизмов похвала.
Они мгновенно ослепляли,
Как блеск от солнечных лучей,
Так, что нередко из очей
Потоком слезы выбегали,
И переполненная грудь
В слезах хотела отдохнуть,
8
В русс. переводе Д. Минаева «Барабаны! ваш грохот сзывает… (Изд. Гербеля).