– Ай лав ю, май диэ чайлд. – Или наоборот:
– Ти мейня лубишь? – В принципе такого текста быть не может. Это неправильное чтение перевода.
– Ну как же неправильное? – скажет Леха. – Она так и говорила. – Ответ:
– Да мало ли что она так говорила. Она не профессиональный чтец перевода со своего языка на русский. Очень распространенная ошибка. Принцип правильного чтения перевода продемонстрировал один из четы Мэрилингов. А именно Мэри.
Далее, перевод Мандельштама в ритме вальса.
В своем переводе Мэри заменила Петербург на Ленинград, и не использовала стихи про адреса мертвецов. И вообще, можно сказать, сделала из заупокойной мессы веселый вальс. Брат поэта очень рассердился. Видимо, ему представлялось, что Ленинград – это путь в коммунизм, где таким, как его брат Осип хорошо не будет. А вместо того, что Осип Мандельштам находится на кладбище, можно подумать, танцуя этот вальс, что он был дважды героем Советского Союза. Как Покрышкин. И этот вальс посвящен ему. Герою, которого все боялись. Как только он появлялся в небе, немцы по всем радиоканалам, и даже в шифрованном виде на машине Энигма, передавали:
– В воздухе Покрышкин, в воздухе Покрышкин, в воздухе Покрышкин!
Мэри и доказывает, что веселый вальс, это не просто веселый вальс, а вальс:
– Победы. Вальс Победы Осипа Мандельштама. Его Бог ведь завещал ему:
– Побеждать.
Скажут:
– Да какая же это победа, если он умер неизвестно где в тайге.
Но вот Мэри же показала, что такая победа возможна. Правда, не безусловно, а при условии. При условии, которое высказала Мэри, может быть, и необдуманно, как Гегель, а наугад, назвав историка пророком, предсказывающим назад. Так же и она сказала:
– При условии любви к Осипу Мандельштаму. – Она выразила это словами, обращенными к брату Мандельштама:
– Вы не любили своего брата. Или наоборот, он вас не любил – не важно. А важно лишь, что:
– Победитель получает все. – Все радиостанции передают:
– Вальс Мандельштама. Танцует все!
В том числе и мертвые, адреса которых, может быть, забыты.
Вот это перевод, завещанный нам Богом.
А вы говорите, или даже возмущаетесь, что он неточный. Он как раз самый точный. По Библии.
Критерий правильного перевода рассказал Пушкин. Он сказал, что даже если вы:
– Царевна – Лебедь, – выходя на берег, молвите:
– Русским языком. – Не прикидывайтесь кикиморой ради точности.
– И все-таки непонятно, – как сказал бы Гобл, – как может иностранец говорить на чистом русском языке. Он что, работал под прикрытием. То есть на самом деле он был русским?
– Нет, он был американцем. Просто надо, наконец, понять, что говорит не он, а:
– Вы! Вы под прикрытием. Вы всегда работаете под прикрытием.
Можно