Никакого шакала в узком ходе он не нашел. Тот будто «сквозь землю провалился». Однако вечный «открыватель путей» указал путь всей науке по имени египтология: очень скоро исследователь оказался в довольно просторной камере, исписанной по стенам иероглифами.
В тот же день и тем же путем в камеру проник и сам Гастон Масперо. Это было 28 февраля 1881 года.
«Тексты пирамид» появились в печати в восьмидесятые годы прошлого века, переведенные самим Масперо. Его переводы не были особенно удачными. Лучшим считается перевод Р.О.Фолкнера. Тем не менее, значительная часть текстов не поддается переводу или может быть переведена лишь весьма приблизительно. В чем дело?
«Каждый раз, когда я погружался в эти, как выражаются египтологи, «древние заклинания», – пишет Грэм Хэнкок, – меня поражали странные проблески работающего интеллекта, пробивающегося сквозь слои непонимания, сообщающего о том, что он не должен был бы знать, и выражающего мысли, которые он никогда не должен был бы сформулировать… Ощущение анахронизма – передовые технологические процессы используются и описываются в такой период человеческой истории, когда, как считалось, и техники-то никакой не было…»
То есть Г. Хэнкок будто предупреждает нас с вами: здесь, в этих текстах, неизбежны несоответствия формы содержанию. И несоответствия настолько сильны, что текст временами может казаться бредом сумасшедшего. Если бы мы не догадывались о том, что именно ищем в них.
А вот и сам текст. Предупреждаю: выделения в нем – сделаны мною.
Вот то, что касается «транспорта», на котором умерший фараон вознесется к своей конечной цели:
«Боги, что в небе, прибыли к тебе, боги, что на земле, собираются к тебе, они подставляют под тебя свои руки, они делают лестницу для тебя, чтобы ты мог взойти на небо, двери неба распахнуты перед тобой, двери звездного небосвода распахнуты для тебя».
Лестница, пишет Хэнкок, не подымалась от земли к небу, а наоборот – боги спускали ее с неба на землю.
Лестница была веревочной и спускалась с железной пластины, висевшей в небе. «Тарелки?» – прямо спрашивает Г.Хэнкок.
«Царь – это пламя, движущееся, опережая ветер, на край неба и на край земли. Царь путешествует по воздуху и пересекает землю. ему приносят способ восхождения на небо.»
А вот текст в форме диалога, еще более прозрачный (непонятно, что же в нем было такого непереводимого?):
«О ты, чье зрение в его лице и чье зрение в его затылке, принеси мне это!» (Некто всевидящий! Двуликий Янус. – Автор). «Какой паром принести тебе?»
«Принеси мне то, что летает и светит».
А это – слова, произносимые самим фараоном:
«Я тот, кто спасся от свернувшейся кольцами змеи, вознесясь в потоке пламени, повернувшем меня. Два неба идут ко мне».
Или вот другой диалог:
«При помощи чего может царь взлететь?»
«Нужно,