Королева Юга. Артуро Перес-Реверте. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Артуро Перес-Реверте
Издательство: Эксмо
Серия:
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2002
isbn: 978-5-699-26673-9
Скачать книгу
href="https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=120540&lfrom=299912933">купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Департамент правительства США по борьбе с наркотиками (аббревиатура от англ. Drug Enforcement Administration). – Здесь и далее прим. переводчика.

      2

      В качестве названий глав использованы названия и строки реально существующих наркобаллад.

      3

      Имеется в виду одно из сооружений древнего (начал создаваться в IV веке н. э.) храмового комплекса в Теотиуака-не, неподалеку от Мехико.

      4

      Кабальито (исп. caballito) – дословно: конёк.

      5

      Уаутльский гриб – галлюциногенный гриб Psilosybe me-xicana.

      6

      Кантинфлас (Марио Морено Рейес, 1911–1993) – знаменитый мексиканский комик.

      7

      «Белые вздохи» – иносказательное наименование кокаина.

      8

      Нопаль (исп. nopal) – кактус опунция, иначе называемый индейской смоковницей. Его плоды съедобны.

      9

      Анастасио Сомоса (1896–1956) – президент Никарагуа в 1937–1947 и 1951–1956 гг.

      10

      Эскамолес (исп. escamoles) – съедобные личинки одного из видов муравьев; употребляются в пищу высушенными или обжаренными.

      11

      Марьячи (исп. mariachi) – мексиканские певцы и музыканты, исполняющие народные песни и произведения в фольклорном стиле.

      12

      Имеются в виду опиум, выращиваемый на подпольных плантациях в горах, и кокаин.

      13

      Р-15 – автомат, находящийся на вооружении мексиканской армии, а также широко используемый контрабандистами наркотиков.

      14

      Тэйбол-данс (от англ. table dance) – так называются в Мексике заведения, где показываются эротические шоу; по сути, зачастую это подпольные публичные дома.

      15

      Мария Феликс (1914–2002) – знаменитая мексиканская киноактриса.

      16

      Чикано (исп. chicano) – американец мексиканского происхождения.

      17

      Гринго (исп. gringo) – презрительное название иностранцев, главным образом – англичан и американцев.

      18

      Карлос Салинас де Гортари (р. 1948) – видный мексиканский политический деятель, президент Мексики в 1988–1994 гг.

      19

      Хуан Габриэль (р. 1950) – известный мексиканский эстрадный певец.

      20

      Искаж. англ. «Happy birthday to you» – с днем рождения.

      21

      Севиче (исп. ceviche) – рыба или морепродукты, замаринованные в лимонном соке с рубленым луком и перцем чили.

      22

      Пресвятая