. . Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор:
Издательство:
Серия:
Жанр произведения:
Год издания:
isbn:
Скачать книгу
had the Book been genuine. Gesenius says that the language is even more corrupt than that of Ezra, Nehemiah, and Malachi. Professor Driver says the Persian words presuppose a period after the Persian Empire had been well established; the Greek words demand, the Hebrew supports, and the Aramaic permits a date after the conquest of Palestine by Alexander the Great. De Wette and Ewald have pointed out the lack of the old passionate spontaneity of early prophecy; the absence of the numerous and profound paronomasiæ, or plays on words, which characterised the burning oratory of the prophets; and the peculiarities of the style – which is sometimes obscure and careless, sometimes pompous, iterative, and artificial.52

      3. It is noteworthy that in this Book the name of the great Babylonian conqueror, with whom, in the narrative part, Daniel is thrown into such close connexion, is invariably written in the absolutely erroneous form which his name assumed in later centuries – Nebuchadnezzar. A contemporary, familiar with the Babylonian language, could not have been ignorant of the fact that the only correct form of the name is Nebuchadrezzar —i. e., Nebu-kudurri-utsur, "Nebo protect the throne."53

      4. But the erroneous form Neduchadnezzar is not the only one which entirely militates against the notion of a contemporary writer. There seem to be other mistakes about Babylonian matters into which a person in Daniel's position could not have fallen. Thus the name Belteshazzar seems to be connected in the writer's mind with Bel, the favourite deity of Nebuchadrezzar; but it can only mean Balatu-utsur, "his life protect," which looks like a mutilation. Abed-nego is an astonishingly corrupt form for Abed-nabu, "the servant of Nebo." Hammelzar, Shadrach, Meshach, Ashpenaz, are declared by Assyriologists to be "out of keeping with Babylonian science." In ii. 48 signîn means a civil ruler; – does not imply Archimagus, as the context seems to require, but, according to Lenormant, a high civil officer.

      5. The Aramaic of Daniel closely resembles that of Ezra. Nöldeke calls it a Palestinian or Western Aramaic dialect, later than that of the Book of Ezra.54 It is of earlier type than that of the Targums of Jonathan and Onkelos; but that fact has very little bearing on the date of the Book, because the differences are slight, and the resemblances manifold, and the Targums did not appear till after the Christian Era, nor assume their present shape perhaps before the fourth century. Further, "recently discovered inscriptions have shown that many of the forms in which the Aramaic of Daniel differs from that of the Targums were actually in use in neighbouring countries down to the first century a. d."55

      6. Two further philological considerations bear on the age of the Book.

      i. One of these is the existence of no less than fifteen Persian words (according to Nöldeke and others), especially in the Aramaic part. These words, which would not be surprising after the complete establishment of the Persian Empire, are surprising in passages which describe Babylonian institutions before the conquest of Cyrus.56 Various attempts have been made to account for this phenomenon. Professor Fuller attempts to show, but with little success, that some of them may be Semitic.57 Others argue that they are amply accounted for by the Persian trade which, as may be seen from the Records of the Past,58 existed between Persia and Babylonia as early as the days of Belshazzar. To this it is replied that some of the words are not of a kind which one nation would at once borrow from another,59 and that "no Persian words have hitherto been found in Assyrian or Babylonian inscriptions prior to the conquest of Babylon by Cyrus, except the name of the god Mithra."

      ii. But the linguistic evidence unfavourable to the genuineness of the Book of Daniel is far stronger than this, in the startling fact that it contains at least three Greek words. After giving the fullest consideration to all that has been urged in refutation of the conclusion, this circumstance has always been to me a strong confirmation of the view that the Book of Daniel in its present form is not older than the days of Antiochus Epiphanes.

      Those three Greek words occur in the list of musical instruments mentioned in iii. 5, 7, 10, 15. They are: קיתרם, kitharos, κίθαρις, "harp"; פסנתרין, psanterîn, ψαλτήριον, "psaltery";60 סומפניא, sūmpōnyāh, συμφωνία, A.V. "dulcimer," but perhaps "bagpipes."61

      Be it remembered that these musical instruments are described as having (b. c. 550). Now, this is the date at which Pisistratus was tyrant at Athens, in the days of Pythagoras and Polycrates, before Athens became a fixed democracy. It is just conceivable that in those days the Babylonians might have borrowed from Greece the word kitharis.62 It is, indeed, supremely unlikely, because the harp had been known in the East from the earliest days; and it is at least as probable that Greece, which at this time was only beginning to sit as a learner at the feet of the immemorial East, borrowed the idea of the instrument from Asia. Let it, however, be admitted that such words as yayîn, "wine" (οἶνος), lappid, "a torch" (λαμπάς), and a few others, may indicate some early intercourse between Greece and the East, and that some commercial relations of a rudimentary kind were existent even in prehistoric days.63

      But what are we to say of the two other words? Both are derivatives. Psalterion does not occur in Greek before Aristotle (d. 322); nor sumphonia before Plato (d. 347). In relation to music, and probably as the name of a musical instrument, sumphonia is first used by Polybius (xxvi. 10, § 5, xxxi. 4, § 8), and in express connexion with the festivities of the very king with whom the apocalyptic section of Daniel is mainly occupied – Antiochus Epiphanes.64 The attempts of Professor Fuller and others to derive these words from Semitic roots are a desperate resource, and cannot win the assent of a single trained philologist. "These words," says Professor Driver, "could not have been used in the Book of Daniel, unless it had been written after the dissemination of Greek influence in Asia through the conquest of Alexander the Great."65

      2. The Unity of the Book

      The Unity of the Book of Daniel is now generally admitted. No one thought of questioning it in days before the dawn of criticism, but in 1772 Eichhorn and Corrodi doubted the genuineness of the Book. J. D. Michaelis endeavoured to prove that it was "a collection of fugitive pieces," consisting of six historic pictures, followed by four prophetic visions.66 Bertholdt, followed the erroneous tendency of criticism which found a foremost exponent in Ewald, and imagined the possibility of detecting the work of many different hands. He divided the Book into fragments by nine different authors.67

      Zöckler, in Lange's Bibelwerk, persuaded himself that the old "orthodox" views of Hengstenberg and Auberlen were right; but he could only do this by sacrificing the authenticity of parts of the Book, and assuming more than one redaction. Thus he supposes that xi. 5-39 are an interpolation by a writer in the days of Antiochus Epiphanes. Similarly, Lenormant admits interpolations in the first half of the Book. But to concede this is practically to give up the Book of Daniel as it now stands.

      The unity of the Book of Daniel is still admitted or assumed by most critics.68 It has only been recently questioned in two directions.

      Meinhold thinks that the Aramaic and historic sections are older than the rest of the Book, and were written about b. c. 300 to convert the Gentiles to monotheism.69 He argues that the apocalyptic section was written later, and was subsequently incorporated with the Book. A somewhat similar view is held by Zöckler, Скачать книгу


<p>52</p>

See Glassius, Philol. Sacr., p. 931; Ewald, Die Proph. d. A. Bundes, i. 48; De Wette, Einleit., § 347.

<p>53</p>

Ezekiel always uses the correct form (xxvi. 7, xxix. 18, xxx. 10). Jeremiah uses the correct form except in passages which properly belong to the Book of Kings.

<p>54</p>

Nöldeke, Semit. Spr., p. 30; Driver, p. 472; König, p. 387.

<p>55</p>

Driver, p. 472, and the authorities there quoted; as against McGill and Pusey (Daniel, pp. 45 ff., 602 ff.). Dr. Pusey's is the fullest repertory of arguments in favour of the authenticity of Daniel, many of which have become more and more obviously untenable as criticism advances. But he and Keil add little or nothing to what had been ingeniously elaborated by Hengstenberg and Hävernick. For a sketch of the peculiarities in the Aramaic see Behrmann, Daniel, v. – x. Renan (Hist. Gén. des Langues Sém., p. 219) exaggerates when he says, "La langue des parties chaldénnes est beaucoup plus basse que celle des fragments chaldéens du Livre d'Esdras, et s'incline beaucoup vers la langue du Talmud."

<p>56</p>

Meinhold, Beiträge, pp. 30-32; Driver, p. 470.

<p>57</p>

Speaker's Commentary, vi. 246-250.

<p>58</p>

New Series, iii. 124.

<p>59</p>

E.g., הדם, "limb"; רז, "secret"; פתגם, "message." There are no Persian words in Ezekiel, Haggai, Zechariah, or Malachi; they are found in Ezra and Esther, which were written long after the establishment of the Persian Empire.

<p>60</p>

The change of n for l is not uncommon: comp. βέντιον, φίντατος, etc.

<p>61</p>

The word שָׂבֽכָא, Sab'ka, also bears a suspicious resemblance to σαμβύκη, but Athenæus says (Deipnos., iv. 173) that the instrument was invented by the Syrians. Some have seen in kārôz (iii. 4, "herald") the Greek κήρυξ, and in hamnîk, "chain," the Greek μανιάκης: but these cannot be pressed.

<p>62</p>

It is true that there was some small intercourse between even the Assyrians and Ionians (Ja-am-na-a) as far back as the days of Sargon (b. c. 722-705); but not enough to account for such words.

<p>63</p>

Sayce, Contemp. Rev., December 1878.

<p>64</p>

Some argue that in this passage συμφωνία means "a concert" (comp. Luke xv. 25); but Polybius mentions it with "a horn" (κεράτιον). Behrmann (p. ix) connects it with σίφων, and makes it mean "a pipe."

<p>65</p>

Pusey says all he can on the other side (pp. 23-28), and has not changed the opinion of scholars (pp. 27-33). Fabre d'Envieu (i. 101) also desperately denies the existence of any Greek words. On the other side see Derenbourg, Les Mots grecs dans le Livre biblique de Daniel (Mélanges Graux, 1884).

<p>66</p>

Orient. u. Exeg. Bibliothek, 1772, p. 141. This view was revived by Lagarde in the Göttingen Gel. Anzeigen, 1891.

<p>67</p>

Daniel neu Übersetz. u. Erklärt., 1808; Köhler, Lehrbuch, ii. 577. The first who suspected the unity of the Book because of the two languages was Spinoza (Tract-historicopol, x. 130 ff.). Newton (Observations upon the Prophecies of Daniel and the Apocalypse, i. 10) and Beausobre (Remarques sur le Nouv. Test., i. 70) shared the doubt because of the use of the first person in the prophetic (Dan. vii. – xii.) and the third in the historic section (Dan. i. – vi.). Michaelis, Bertholdt, and Reuss considered that its origin was fragmentary; and Lagarde (who dated the seventh chapter a. d. 69) calls it "a bundle of flyleaves." Meinhold and Strack, like Eichhorn, regard the historic section as older than the prophetic; and Cornill thinks that the Book was put together in great haste. Similarly, Graf (Der Prophet Jeremia) regards the Aramaic verse, Jer. x. 11, as a marginal gloss. Lagarde argues, from the silence of Josephus about many points, that he could not have had the present Book of Daniel before him (e. g., Dan. vii. or ix. – xii.); but the argument is unsafe. Josephus seems to have understood the Fourth Empire to be the Roman, and did not venture to write of its destruction. For this reason he does not explain "the stone" of Dan. ii. 45.

<p>68</p>

By De Wette, Schrader, Hitzig, Ewald, Gesenius, Bleek, Delitzsch, Von Lengerke, Stähelin, Kamphausen, Wellhausen, etc. Reuss, however, says (Heil. Schrift., p. 575), "Man könnte auf die Vorstellung kommen das Buch habe mehr als einen Verfasser"; and König thinks that the original form of the book may have ended with chap. vii. (Einleit., § 384).

<p>69</p>

Beiträge, 1888. See too Kranichfeld, Das Buch Daniel, p. 4. The view is refuted by Budde, Theol. Lit. Zeitung, 1888, No. 26. The conjecture has often occurred to critics. Thus Sir Isaac Newton, believing that Daniel wrote the last six chapters, thought that the six first "are a collection of historical papers written by others" (Observations, i. 10).