9
Прямая отсылка на устройство, описанное в романе «1984», – телевизор, оснащенный камерой слежения, транслирующей информацию о владельце полиции мыслей. – Прим. ред.
10
Здесь и далее перевод эссе М. Теракопян.
11
Пер. В. Луккарева. «Мулмэйн» – поэтическая передача старого названия Моламьяйна – Моулмейн, которое, естественно, использует и Оруэлл. – Прим. ред.
12
Пер. В. Домитеевой.
13
Пер. В. Домитеевой.
14
Это любительское упражнение в антропологии можно оставить на совести американского историка, списав буквальное толкование фразеологизма на слабое знание русского языка и истории. – Прим. ред.
15
«Томми Аткинс», пер. С. Маршака.
16
Пер. В. Топорова.
17
Хиндустани – лингва франка Северной Индии (до раздела Индии термины «хиндустани», «хинди» и «урду» были синонимами, хотя эти языки все же несколько отличаются друг от друга). – Прим. ред.
18
В Индии – англизированный туземец, пренебрежительно. – Прим. пер.
19
Рут Правер родилась в семье польских евреев, в Кельне; в 1939 году семья Рут бежала в Англию. – Прим. пер.
20
Квиетизм – религиозное течение в католичестве, предполагающее мистико-созерцательный взгляд на мир и моральную отрешенность. В более широком смысле – непротивленчество, безвольная покорность божественной воле. – Прим. ред.
21
Пер. Ю. Жиловца и Е. Литвак.
22
Во время Второй мировой в Остерли Парк проходили обучение первые добровольцы в школе, которую с разрешения владельца организовал Уинтрингем. – Прим. пер.