Много шума из ничего. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 1600
isbn:
Скачать книгу
Хуан

      Ого! Пойдем-ка туда. Пожалуй, тут есть на чем сорвать мою досаду. Этот юный выскочка – причина моего падения, и, если я хоть как-нибудь сумею насолить ему я буду очень счастлив. Верны ли вы оба и беретесь ли мне помочь?

      Конрад

      По гроб жизни, ваша светлость.

      Дон Хуан

      Пойдем же на их великолепный ужин. Их веселье еще увеличивается сознанием, что я побежден. О, если бы повар разделял мои чувства! Но пойдем посмотрим, что тут можно сделать.

      Борачио

      Мы к услугам вашей светлости.

      Уходят.

      Акт II

      Сцена 1

      Зал в доме Леонато.

      Входят Леонато, Антонио, Геро, Беатриче и другие.

      Леонато

      А графа Хуана не было за ужином?

      Антонио

      Я не видел его.

      Беатриче

      Какое кислое выражение лица у этого господина! Стоит на него взглянуть – и меня потом целый час изжога мучает.

      Геро

      Он очень меланхолического нрава.

      Беатриче

      Вот если бы взять среднее между ним и Бенедиктом, превосходный вышел бы человек: один – совсем истукан, ничего не говорит; другой, как любимый сынок, вечно болтает без умолку.

      Леонато

      Значит, если бы половину языка синьора Бенедикта в уста графа Хуана, а половину меланхолии графа Хуана на лицо синьора Бенедикта…

      Беатриче

      …да еще вдобавок стройные ноги, дядюшка, и побольше денег в кошельке. О, такой мужчина покорил бы любую женщину в мире, если бы только мог заслужить ее благосклонность!

      Леонато

      Право, племянница, ты никогда не найдешь себе мужа, если будешь так остра на язык.

      Антонио

      Да, уж очень любит она бодаться.

      Беатриче

      Не страшно! Ведь говорят: «Бодливой корове Бог рог не дает».

      Леонато

      Так ты думаешь, что и тебе Бог рог не даст?

      Беатриче

      Конечно, если Он не даст мне мужа, о каковой милости я коленопреклоненно молю Его денно и нощно. О Господи! Бородатый мужчина – какой ужас! Да я лучше соглашусь спать на шерстяных простынях!

      Леонато

      Может попасться и безбородый.

      Беатриче

      А что мне с ним делать? Одеть его в мое платье и сделать своей горничной? У кого есть борода, тот уже не юноша; у кого ее нет, тот еще не мужчина. Если он уже не юноша, он для меня не годится; если он еще не мужчина, я для него не гожусь. Лучше уж наймусь к вожаку медведей и буду водить его обезьян в аду.

      Леонато

      Что же это, ты намерена отправиться в ад?

      Беатриче

      Нет, только до ворот, дядюшка! Там меня встретит дьявол – этот старый рогоносец – и скажет: «Ступай на небо, Беатриче, ступай на небо! Тут вам, девицам, нет места!» Тогда я ему оставлю обезьян, а сама – к святому Петру на небеса. Он мне укажет, где помещаются холостяки, и тут пойдет у нас веселье день-деньской.

      Антонио

      (к Геро)

      А ты, племянница, надеюсь, будешь повиноваться отцу?

      Беатриче

      О,