A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17). Richard Francis Burton. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Richard Francis Burton
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
he struck hand upon hand exclaiming, "By Allah! in my life never saw I a whoreson like this slave; and he saith this is but a half-lie! How, then, if he had told me a whole lie? He would ruin a city, aye or even two." Then in his fury he went to the Governor, and they gave me a neat thing in the bastinado-line and made me eat stick till I was lost to the world and a fainting-fit came on me; and, whilst I was yet senseless, they brought the barber who docked me and gelded me102 and cauterised the wound. When I revived I found myself a clean eunuch with nothing left, and my master said to me, "Even as thou hast burned my heart for the things I held dearest, so have I burnt thy heart for that of thy members whereby thou settest most store!" Then he took me and sold me at a profit, for that I was become an eunuch. And I ceased not bringing trouble upon all, wherever I was sold, and was shifted from lord to lord and from notable to notable, being sold and being bought, till I entered the palace of the Commander of the Faithful. But now my spirit is broken and my tricks are gone from me, so – alas! – are my ballocks. When the two slaves heard his history, they laughed at him and chaffed him and said, "Truly thou art skite103 and skite-son! Thou liedest an odious lie." Then quoth they to the third slave, "Tell us thy tale." "O sons of my uncle," quoth he, "all that ye have said is idle: I will tell you the cause of my losing my testicles, and indeed I deserved to lose even more, for I futtered both my mistress and my master's eldest son and heir: but my story is a long one and this is not the time to tell it; for the dawn, O my cousins, draweth near and if morning come upon us with this chest still unburied, we shall get into sore disgrace and our lives will pay for it. So up with you and open the door and, when we get back to the palace, I will tell you my story and the cause of my losing my precious stones." Then he swarmed up and dropped down from the wall inside and opened the door, so they entered and, setting down the lantern, dug between four tombs a hole as long as the chest and of the same breadth. Kafur plied the spade and Sawab removed the earth by baskets-full till they reached the depth of the stature of a man;104 when they laid the chest in the hole and threw back the earth over it: then they went forth and shutting the door disappeared from Ghanim's eyes. When all was quiet and he felt sure that he was left alone in the place, his thought was busied about what the chest contained and he said to himself, "Would that I knew the contents of that box!" However, he waited till day broke, when morning shone and showed her sheen: whereupon he came down from the date-tree and scooped away the earth with his hands, till the box was laid bare and disengaged from the ground. Then he took a large stone and hammered at the lock till he broke it and, opening the lid, beheld a young lady, a model of beauty and loveliness, clad in the richest of garments and jewels of gold and such necklaces of precious stones that, were the Sultan's country evened with them, it would not pay their price. She had been drugged with Bhang, but her bosom, rising and falling, showed that her breath had not departed. When Ghanim saw her, he knew that some one had played her false and hocussed her; so he pulled her out of the chest and laid her on the ground with her face upwards. As soon as she smelt the breeze and the air entered her nostrils, mouth and lungs, she sneezed and choked and coughed; when there fell from out her throat a pill of Cretan Bhang, had an elephant smelt it he would have slept from night to night. Then she opened her eyes and glancing around said, in sweet voice and gracious words, "Woe to thee O wind! there is naught in thee to satisfy the thirsty, nor aught to gratify one whose thirst is satisfied! Where is Zahr al-Bostan?" But no one answered her, so she turned her and cried out, "Ho Sabíhah! Shajarat al-Durr! Núr al-Hudá! Najmat al-Subh! be ye awake? Shahwah, Nuzhah, Halwá, Zarífah, out on you, speak!105" But no one answered; so she looked all around and said, "Woe's me! have they entombed me in the tombs? O Thou who knowest what man's thought enwombs and who givest compensation on the Day of Doom, who can have brought me from amid hanging screens and curtains veiling the Harím-rooms and set me down between four tombs?" All this while Ghanim was standing by: then he said to her, "O my lady, here are neither screened rooms nor palace-Haríms nor yet tombs; only the slave henceforth devoted to thy love, Ghanim bin Ayyub, sent to thee by the Omniscient One above, that all thy troubles He may remove and win for thee every wish that doth behove!" Then he held his peace. She was reassured by his words and cried, "I testify that there is no god but the God, and I testify that Mohammed is the Apostle of God!"; then she turned to Ghanim and, placing her hands before her face, said to him in the sweetest speech, "O blessed youth, who brought me hither? See, I am now come to myself." "O my lady," he replied, "three slave-eunuchs came here bearing this chest;" and related to her the whole of what had befallen him, and how evening having closed upon him had proved the cause of her preservation, otherwise she had died smothered.106 Then he asked her who she was and what was her story, and she answered, "O youth, thanks be to Allah who hath cast me into the hands of the like of thee! But now rise and put me back into the box; then fare forth upon the road and hire the first camel-driver or muleteer thou findest to carry it to thy house. When I am there, all will be well and I will tell thee my tale and acquaint thee with my adventures, and great shall be thy gain by means of me." At this he rejoiced and went outside the tomb. The day was now dazzling bright and the firmament shone with light and the folk had begun to circulate; so he hired a man with a mule and, bringing him to the tomb, lifted the chest wherein he had put the damsel and set it on the mule. Her love now engrossed his heart and he fared homeward with her rejoicing, for that she was a girl worth ten thousand gold pieces and her raiment and ornaments would fetch a mint of money. As soon as he arrived at his house he carried in the chest and opening it – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Forty-first Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Ghanim son of Ayyub arrived with the chest at his house, he opened it and took out the young lady, who looked about her and, seeing that the place was handsome, spread with carpets and dight with cheerful colours and other deckings; and noting the stuffs up-piled and packed bales and other else than that, knew that he was a substantial merchant and a man of much money. Thereupon she uncovered her face and looked at him, and lo! he was a fair youth; so when she saw him she loved him and said, "O my lord, bring us something to eat." "On my head and mine eyes!" replied he; and, going down to the bazar, bought a roasted lamb and a dish of sweetmeats and with these dry fruits and wax-candles, besides wine and whatsoever was required of drinking materials, not forgetting perfumes. With all this gear he returned to the house; and when the damsel saw him she laughed and kissed him and clasped his neck. Then she began caressing him, which made his love wax hotter till it got the mastery of his heart. They ate and drank and each had conceived the fondest affection; for indeed the two were one in age and one in loveliness; and when night came on Ghanim bin Ayyub, the Distraught, the Thrall of Love, rose and lit the wax candles and lamps till the place blazed with light;107 after which he produced the wine-service and spread the table. Then both sat down again, he and she, and he kept filling and giving her to drink, and she kept filling and giving him to drink, and they played and toyed and laughed and recited verses; whilst their joy increased and they clove in closer love each to each (glory be to the Uniter of Hearts!). They ceased not to carouse after this fashion till near upon dawn when drowsiness overcame them and they slept where they were, apart each from other, till the morning.108 Then Ghanim arose and going to the market, bought all they required of meat and vegetables and wine and what not, and brought them to the house; whereupon both sat down to eat and ate their sufficiency, when he set on wine. They drank and each played with each, till their cheeks flushed red and their eyes took a darker hue and Ghanim's soul longed to kiss the girl and to lie with her and he said, "O my lady, grant me one kiss of that dear mouth: perchance 'twill quench the fire of my heart." "O Ghanim," replied she, "wait till I am drunk and dead to the world; then steal a kiss of me, secretly and on such wise that I may not know thou hast kissed me." Then she rose and taking off her upper dress sat in a thin shift of fine linen and a silken head-kerchief.109 At this passion inflamed Ghanim and he said to her, "O my lady, wilt thou not vouchsafe me what I asked of thee?" "By Allah," she replied, "that may not be thine, for there is written upon my trouser-string110 a hard word!" Thereupon Ghanim's heart sank and


<p>102</p>

Arab. "Khassá-ni"; Khusyatáni (vulg.) being the testicles, also called "bayzatán" (the two eggs) a double entendre which has given rise to many tales. For instance in the witty Persian book "Dozd o Kazi" (The Thief and the Judge) a footpad strips the man of learning and offers to return his clothes if he can ask him a puzzle in law or religion. The Kazi (in folk-lore mostly a fool) fails, and his wife bids him ask the man to supper for a trial of wits on the same condition. She begins with compliments and ends by producing five eggs which she would have him distribute equally amongst the three; and, when he is perplexed, she gives one to each of the men taking three for herself. Whereupon the "Dozd" wends his way, having lost his booty as his extreme stupidity deserved. In the text the eunuch, Kafur, is made a "Sandali" or smooth-shaven, so that he was of no use to women.

<p>103</p>

Arab. "Khara," the lowest possible word: Yá Khara! is the commonest of insults, used also by modest women. I have heard one say it to her son.

<p>104</p>

Arab. "Kámah," a measure of length, a fathom, also called "Bá'a." Both are omitted in that sadly superficial book, Lane's Modern Egyptians, App. B.

<p>105</p>

Names of her slave-girls which mean (in order), Garden-bloom, Dawn (or Beautiful), Tree o' Pearl (P. N. of Saladin's wife), Light of (right) Direction, Star o' the Morn, Lewdness (=Shahwah, I suppose this is a chaff), Delight, Sweetmeat and Miss Pretty.

<p>106</p>

This mode of disposing of a rival was very common in Harems. But it had its difficulties and on the whole the river was (and is) preferred.

<p>107</p>

An Eastern dislikes nothing more than drinking in a dim dingy place: the brightest lights seem to add to his "drinkitite."

<p>108</p>

He did not sleep with her because he suspected some palace-mystery which suggested prudence, she also had her reasons.

<p>109</p>

This is called in Egypt "Aslah" (Lane M. E. chapt. i.).

<p>110</p>

It would be a broad ribbon-like band upon which the letters could be worked.