Ливерпуль. Они говорили, что наши дни сочтены!. Иэн Сэлмон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Иэн Сэлмон
Издательство: Эксмо
Серия: Спорт изнутри
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 2016
isbn: 978-5-699-93680-9
Скачать книгу
с «Норвичем», о нашем седьмом номере[35], который, похоже, получал личное удовольствие от того, что пытал нашу команду. Мы говорим о хет-триках, трех хет-триках в играх против одной и той же команды, говорим о четырех голах в ее ворота за один матч, голах от средней линии, о том моменте, когда он пробрасывает себе на ход мяч, обходя Лероя Фера, обходя, а не перекидывая через него, перед тем, как послать мяч в одно касание верхом в ворота «Норвича», а затем несется от ворот к болельщикам Копа, истерически смеясь над своей дерзостью и изобретательностью. Вот о чем мы говорим. Мы говорим о том, как давно это, как нам кажется, было и как далеко мы откатились назад за эти полтора года.

      Мы знали, что видели перед собой гения, мы не дураки, мы знали это. Мы знали, что у нас в команде играет один из величайших футболистов в мире. Точнее, в нашей команде было три величайших игрока в мире. Лишь Роналду и Месси дышали тем же разреженным воздухом. В частности, в течение трех месяцев в начале 2013 года мы знали, что за нас играет единственный лучший футболист в мире.

      Мы знали об этом, когда болельщики всех остальных английских команд, особенно тех, что базировались за Стэнли-парком, насмехались над нами, отвергали нас, высмеивали нашу веру. Невероятно, как они теперь соглашаются с тем, что он играет на «Камп Ноу»[36], не так ли?

      Чего, как я думаю, мы не знали, чего я определенно не осознавал, – это: насколько глубоким в точном измерении окажется наше падение без него. В последний день сезона 2013/14 года я стоял возле спорт-паба «Кинг Гарри» и спорил, что это еще не конец.

      Флити[37]: «А что, если это был единственный шанс?»

      Я: «Нет, единственным он не будет, мы возьмем это за основу. Мы уже близко подошли, все, что нам сейчас требуется, это сделать следующий шаг».

      Да, нам известно, как все обернулось. Потеря Суареса, усугубившаяся травмой Старриджа, цирком Рахима в конце сезонки, прощальным туром Стивена Джеррарда. Все полетело к чертям собачьим. Все это привело к тому, что мы уже не знали, что мы из себя представляем теперь. Игра в августе этого года с «Арсеналом» указывала в одном направлении, оба тайма по-разному. Всё остальное указывало на что-то противоположное. Таков контекст. Подробности выглядят следующим образом:

      Старридж вернулся. Вернулся с первой минуты, вернулся в стартовом составе, его возвращение не такое, каким вы или я – определенно я – мог бы ожидать, типа «сидящим на скамейке запасных, с постепенным включением его в игру на последних двадцати минутах».

      Трое в защите, защитники придвинулись к флангам, чтобы оказаться рядом с Милнером и Лукасом, с Коутиньо и Бентеке, а также с упомянутым выше вернувшимся игроком в нападении. 3–4–3 или 3–4–1–2, как вам будет угодно называть выбранный формат. Долгожданное изменение в формате, позитивное мышление. Вообще-то ничто из этого не означало, что мы окажемся достаточно креативными, чтобы сломить оборону «Норвича» в первые сорок пять минут. Любое продвижение, которое не стопорилось


<p>35</p>

Сэлмон забывает уточнить: под седьмым номером в команде «Ливерпуль» с 31 января 2011 года до лета 2014 года играл уругвайский нападающий Луис Суарес. Он же забил хет-трик (а всего за игру – 4 мяча) в ворота «Норвич Сити» 4 декабря 2013 года. Матч закончился со счетом 5:1 в пользу «Ливерпуля». Луис Суарес стал первым игроком в истории Премьер-лиги, забивший три хет-трика против одной и той же команды («Норвич»). – Прим. пер.

<p>36</p>

«Камп Ноу» – стадион футбольного клуба «Барселона». – Прим. пер.

<p>37</p>

Один из приятелей Сэлмона, входящих в компанию болельщиков, с которыми он традиционно посещает «достойные» пабы в Ливерпуле, чтобы обсудить за кружкой пива последние спортивные новости. К «достойным» пабам эта публика относит прежде всего «King Harry», «The Sandon», «The Arry» и «The Lady of Mann». – Прим. пер.