Romantic legends of Spain. Bécquer Gustavo Adolfo. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Bécquer Gustavo Adolfo
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
leaves of the poplars, and her walk measured and stately like the cadences of a musical instrument.

      “And this woman, who is lovely as the loveliest of my youthful dreams, who thinks as I think, who enjoys what I enjoy, who hates what I hate, who is a twin spirit of my spirit, who is the complement of my being, must she not feel moved on meeting me? Must she not love me as I shall love her, as I love her already, with all the strength of my life, with every faculty of my soul?

      “Back, back to the place where I saw her for the first and only time that I have seen her. Who knows but that, capricious as myself, a lover of solitude and mystery like all dreamy souls, she may take pleasure in wandering among the ruins in the silence of the night?”

      Two months had passed since the servitor of Don Alonso de Valdecuellos had disillusionized the infatuated Manrico, two months in every hour of which he had built a castle in the air only for reality to shatter with a breath; two months during which he had sought in vain that unknown woman for whom an absurd love had been growing in his soul, thanks to his still more absurd imaginations; two months had flown since his first adventure when now, after crossing, absorbed in these ideas, the bridge which leads to the convent of the Templars, the enamored youth plunged again into the intricate pathways of the gardens.

VI

      The night was calm and beautiful, the full moon shone high in the heavens, and the wind sighed with the sweetest of murmurs among the leaves of the trees.

      Manrico arrived at the cloister, swept his glance over the enclosed green and peered through the massive arches of the arcades. It was deserted.

      He went forth, turned his steps toward the dim avenue that leads to the Douro, and had not yet entered it when there escaped from his lips a cry of joy.

      He had seen floating for an instant, and then disappearing, the hem of the white robe, of the white robe of the woman of his dreams, of the woman whom now he loved like a madman.

      He runs, he runs in his pursuit, he reaches the spot where he had seen her vanish; but there he stops, fixes his terrified eyes upon the ground, remains a moment motionless, a slight nervous tremor agitates his limbs, a tremor which increases, which increases, and shows symptoms of an actual convulsion – and he breaks out at last into a peal of laughter, laughter loud, strident, horrible.

      That white object, light, floating, had again shone before his eyes, it had even glittered at his feet for an instant, only for an instant.

      It was a moonbeam, a moonbeam which pierced from time to time the green vaulted roof of trees when the wind moved their boughs.

      Several years had passed. Manrico, crouched on a settle by the deep Gothic chimney of his castle, almost motionless and with a vague, uneasy gaze like that of an idiot, would scarcely take notice either of the endearments of his mother or of the attentions of his servants.

      “You are young, you are comely,” she would say to him, “why do you languish in solitude? Why do you not seek a woman whom you may love, and whose love may make you happy?”

      “Love! Love is a ray of moonshine,” murmured the youth.

      “Why do you not throw off this lethargy?” one of his squires would ask. “Arm yourself in iron from head to foot, bid us unfurl to the winds your illustrious banner, and let us march to the war. In war is glory.”

      “Glory! – Glory is a ray of moonshine.”

      “Would you like to have me recite you a ballad, the latest that Sir Arnaldo, the Provençal troubadour, has composed?”

      “No! no!” exclaimed the youth, straightening himself angrily on his seat, “I want nothing – that is – yes, I want – I want you should leave me alone. Ballads – women – glory – happiness – lies are they all – vain fantasies which we shape in our imagination and clothe according to our whim, and we love them and run after them – for what? for what? To find a ray of moonshine.”

      Manrico was mad; at least, all the world thought so. For myself, on the contrary, I think what he had done was to regain his senses.

      THE DEVIL’S CROSS

      Whether you believe it or not matters little. My grandfather told it to my father; my father related it to me, and I now recount it to you, although it may serve for nothing more than to pass an idle hour.

I

      Twilight was beginning to spread its soft, dim wings over the picturesque banks of the Segre, when after a fatiguing day’s travel we reached Bellver, the end of our journey.

      Bellver is a small town situated on the slope of a hill, beyond which may be seen, rising like the steps of a colossal granite amphitheatre, the lofty, enclouded crests of the Pyrenees.

      The white villages that encircle the town, sprinkled here and there over an undulating plain of verdure, appear from a distance like a flock of doves which have lowered their flight to quench their thirst in the waters of the river.

      A naked crag, at whose foot the river makes a bend and on whose summit may still be seen ancient architectural remains, marks the old boundary line between the earldom of Urgel and the most important of its fiefs.

      At the right of the winding path which leads to this point, going up the river and following its curves and luxuriant banks, one comes upon a cross.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      To the posthumous edition of Becquer’s Works, Señor Correa prefixed an account of the poet’s life. This, brief and often indefinite as it is, remains the authentic biography. It has been partially reproduced in English by Mrs. Humphry Ward, who published in Macmillan’s Magazine, February, 1883, pp. 305-320, a valuable article entitled: A Spanish Romanticist: Gustavo Becquer. Professor Olmsted of Cornell, in his recent class-room edition of selected Legends, Tales and Poems by Becquer (Ginn and Company, Boston, 1907) contributes additional facts gathered from Spanish periodical articles – of which he gives a bibliography – and in conversation with Spaniards who had known the poet.

      2

      Of the seventy-six poems that make up the Rimas, thirty-two are given in literal English rendering by Lucy White Jennison (“Owen Innsley”) as the third section of her Love Songs and Other Poems (The Grafton Press, New York, 1883), and a few are similarly rendered by Mrs. Humphry Ward in the article already mentioned. A complete translation in English verse, by Jules Renard of Seattle, has just come (1908) from The Gorham Press, Richard G. Badger, Boston.

      3

      Not, to my knowledge, translated into English.

      4

      Except for a few magazine waifs and strays, usually in abridged form, and for seven out of the twelve stories in W. W. G

1

To the posthumous edition of Becquer’s Works, Señor Correa prefixed an account of the poet’s life.