Historical Introductions to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church. Bente Friedrich. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Bente Friedrich
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn: http://www.gutenberg.org/ebooks/26909
Скачать книгу
From the very beginning, however, a German translation was, if not begun, at least planned. But, though announced on the title-page of the quarto edition just referred to, it appeared six months later, in the fall of 1531. It was the work of Justus Jonas. The title of the edition of 1531 reads: "Apologie der Konfession, aus dem Latein verdeutscht durch Justus Jonas, Wittenberg. Apology of the Confession done into German from the Latin by Justus Jonas, Wittenberg." For a time Luther also thought of writing a "German Apology." April 8, 1531, Melanchthon wrote to Brenz: "Lutherus nunc instituit apologiam Germanicam. Luther is now preparing a German Apology." (C. R. 2, 494. 501.) It is, however, hardly possible that Luther was contemplating a translation. Koellner comments on Melanchthon's words: "One can understand them to mean that Luther is working on the German Apology." Instituit, however, seems to indicate an independent work rather than a translation. Koestlin is of the opinion that Luther thought of writing an Apology of his own, because he was not entirely satisfied with Melanchthon's. (Martin Luther 2, 382.) However, if this view is correct, it certainly cannot apply to Melanchthon's revised Apology, to which Luther in 1533 expressly confessed himself, but to the first draft at Augsburg, in which, e. g., the 10th Article seems to endorse the concomitance doctrine. (Lehre und Wehre 1918, 385.) At all events, Luther changed his plan when Jonas began the translation of the new Apology.

      The translation of Jonas is not a literal reproduction of the Latin original, but a version with numerous independent amplifications. Also Melanchthon had a share in this work. In a letter of September 26, 1531, he says: "They are still printing the German Apology, the improvements of which cost me no little labor." (C. R. 2, 542.) The deviations from the Latin original therefore must perhaps be traced to Melanchthon rather than to Jonas. Some of them are due to the fact that the translation was based in part not on the text of the editio princeps, but on the altered Latin octavo edition, copies of which Melanchthon was able to send to his friends as early as September 14. See, for example the 10th Article, where the German text follows the octavo edition in omitting the quotation from Theophylact. The German text appeared also in a separate edition, as we learn from the letter of the printer Rhau to Stephen Roth of November 30, 1531: "I shall send you a German Apology, most beautifully bound." (Kolde, 39.) German translations adhering strictly to the text of the editio princeps are of a much later date.

      57. Alterations of Apology

      Melanchthon, who was forever changing and improving, naturally could not leave the Apology as it read in the first edition. This applies to both the German and the Latin text. He was thinking of the Latin octavo edition when he wrote to Brenz, June 7, 1531: "The Apology is now being printed, and I am at pains to make some points in the article of Justification clearer. It is an extremely great matter, in which we must proceed carefully that Christ's honor may be magnified." (2, 504.) The same edition he had in mind when he wrote to Myconius, June 14, 1531: "My Apology is now in press, and I am endeavoring to present the article of Justification even more clearly; for there are some things in the solution of the arguments which are not satisfactory to me." (506.) Accordingly, this octavo edition, of which Melanchthon was able to send a copy to Margrave George on September 14, revealed important alterations: partly improvements, partly expansions, partly deletions. The changes in the 10th Article, already referred to, especially the omission of the quotation from Theophylact, attracted most attention. The succeeding Latin editions likewise revealed minor changes. The Apology accompanying the Altered Augsburg Confession of 1540, was designated by Melanchthon himself as "diligenter recognita, diligently revised." (C. R. 26, 357. 419.)

      Concerning the German Apology, Melanchthon wrote to Camerarius on January 1, 1533: "I have more carefully treated the German Apology and the article of Justification, and would ask you to examine it. If you have seen my Romans [Commentary on the Epistle to the Romans], you will be able to notice how exactly and methodically I am endeavoring to explain this matter. I also hope that intelligent men will approve it. For I have done this in order to explain necessary matters and to cut off all manner of questions, partly false, partly useless." (C. R. 2, 624.) About the same time he wrote to Spalatin: "Two articles I have recast entirely: Of Original Sin and Of Righteousness. I ask you to examine them, and hope that they will profit pious consciences. For in my humble opinion I have most clearly presented the doctrine of Righteousness and ask you to write me your opinion." (625.) Kolde says of this second revision of the German text of 1533: "This edition, which Melanchthon described as 'diligently amended,' is much sharper in its tone against the Romanists than the first and reveals quite extensive changes. Indeed, entire articles have been remodeled, such as those Of Justification and Good Works, Of Repentance. Of the Mass, and also the statements on Christian perfection." (41.) These alterations in the Latin and German texts of the Apology, however, do not involve changes in doctrine, at least not in the same degree as in the case of the Augustana Variata of 1540. Self-evidently, it was the text of the first edition of the German as well as the Latin Apology that was embodied in the Book of Concord.

      58. Purpose, Arrangement, and Character of Apology

      The aim of the Apology was to show why the Lutherans "do not accept the Confutation," and to puncture the papal boast that the Augustana had been refuted with the Holy Scriptures. In its Preface we read: "Afterwards a certain decree was published [by the Emperor], in which the adversaries boast that they have refuted our Confession from the Scriptures. You have now, therefore, reader, our Apology, from which you will understand not only what the adversaries have judged (for we have reported in good faith), but also that they have condemned several articles contrary to the manifest Scripture of the Holy Ghost, so far are they from overthrowing our propositions by means of the Scriptures." (101.) The Apology is, on the one hand, a refutation of the Confutation and, on the other hand, a defense and elaboration of the Augustana, presenting theological proofs for the correctness of its teachings. Hence constant reference is made to the Augsburg Confession as well as the Confutation; and scholastic theology is discussed as well. On this account also the sequence of the articles, on the whole, agrees with that of the Augustana and the Confutation. However, articles treating of related doctrines are collected into one, e. g., Articles 4, 5, 6, and 20. Articles to which the Romanists assented are but briefly touched upon. Only a few of them have been elaborated somewhat e. g., Of the Adoration of the Saints, Of Baptism, Of the Lord's Supper, Of Repentance, Of Civil Government. The fourteen articles, however, which the Confutation rejected are discussed extensively, and furnished also with titles, in the editio princeps as well as in the Book of Concord of 1580 and 1584. In Mueller's edition of the Symbolical Books all articles of the Apology are for the first time supplied with numbers and captions corresponding with the Augsburg Confession.

      In the Apology, just as in the Augsburg Confession, everything springs from, and is regulated by, the fundamental Lutheran principle of Law and Gospel, sin and grace, faith and justification. Not only is the doctrine of justification set forth thoroughly and comfortingly in a particular article, but throughout the discussions it remains the dominant note, its heavenly strain returning again and again as the motif in the grand symphony of divine truths – a strain with which the Apology also breathes, as it were, its last, departing breath. For in its Conclusion we read: "If all the scandals [which, according to the Papists, resulted from Luther's teaching] be brought together, still the one article concerning the remission of sins (that for Christ's sake, through faith, we freely obtain the remission of sins) brings so much good as to hide all evils. And this, in the beginning [of the Reformation], gained for Luther not only our favor, but also that of many who are now contending against us." (451.)

      In Kolde's opinion, the Apology is a companion volume, as it were, to Melanchthon's Loci Communes, and a theological dissertation rather than a confession. However, theological thoroughness and erudition do not conflict with the nature of a confession as long as it is not mere cold intellectual reflection and abstraction, but the warm, living, and immediate language of the believing heart. With all its thoroughness and erudition the Apology is truly edifying, especially the German version. One cannot read without being touched in his inmost heart, without sensing and feeling something of the heart-beat of the Lutheran confessors. Jacobs, who translated the Apology into English, remarks: "To one charged with the cure of souls the frequent reading of the Apology is invaluable; in many (we may say, in most) parts it is a book of practical religion." (The Book of Concord