Олимп. Дэн Симмонс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дэн Симмонс
Издательство: АСТ
Серия: Троя
Жанр произведения: Историческая фантастика
Год издания: 2005
isbn: 978-5-17-103150-3
Скачать книгу
Национальной академии наук в Вашингтоне, в 1862–1891 астроном-наблюдатель на Морской обсерватории в Вашингтоне. Преподавал в Гарвардском университете. Известен наблюдениями планет и их спутников, малых планет, двойных звезд. Определил период вращения Сатурна, открыл спутники Марса. Занимался разработкой теории движения планет и их спутников.

      4

      М. Пруст. «Под сенью девушек в цвету».

      5

      Р. Браунинг. «Андреа дель Сарто». Перевод М. Донского.

      6

      Солнечные сутки на планете Марс равны 24 часам 39 минутам.

      7

      свершившийся факт (фр.).

      8

      Студенистое холодное сладкое кушанье из миндаля, сахара, лимонного сока и желатина.

      9

      Зона 51 – самый известный секретный испытательный полигон в США и во всем мире. Здесь, по мнению многих уфологов, ученых и просто людей, увлекающихся НЛО, находятся обломки летательных аппаратов пришельцев, их тела, а также активно проводятся исследования и испытания суперсовременных летательных аппаратов и вооружения с использованием технологий пришельцев.

      10

      Модель железной дороги популярной фирмы «Lionel».

      11

      Сминтей – «Мышиный». Первоначально Аполлон, видимо, изображался в образе этого животного, но впоследствии стал восприниматься как божество, охраняющее людей, их стада, урожай от мышей и т. д.

      12

      «Подхвати меня лучом, Скотти» («Beam me up, Scotty») – распространенная версия фразы из телесериала «Стар трек», на самом деле звучавшей: «Подхватите нас лучом, мистер Скотт».

      13

      Судно Королевской почтовой службы.

      14

      Абляция (от позднелат. ablatio – отнятие) – унос веществ с поверхности твердого тела потоком горячего газа (путем эрозии, оплавления, сублимации). На абляции может быть основана защита космических аппаратов и головных частей ракет-носителей при входе в атмосферу, а также охлаждение камер ракетных двигателей.

      15

      Перевод Е. Савич.

      16

      Вергилий. «Энеида». Перевод С. Ошерова

      17

      Першероны – тяжеловозная порода лошадей, выведена в XIX в. во Франции (р-н Перш). Животные крупные, выносливые, работоспособные.

      18

      «…и выходят могильные тени…». Овидий. «Метаморфозы».

      19

      Медея – величайшая волшебница греческих мифов, которой приписывалась божественная сила оживлять мертвых.

      20

      мужество, смелость, храбрость, бодрость (ит.).

      21

      Перевод С. Ошерова.

      22

      Перевод Л. Остроумова.

      23

      Перевод С. Ошерова.

      24

      Бенжамин Франклин проводил эксперименты с электричеством и изобрел громоотвод; кроме того, ему принадлежат самые разные изобретения – от музыкальных инструментов.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBw