До вечера, как читатель уже знает, не было никаких известий.
Настала ночь. Тревога Андрэ росла. Вдруг он увидал справа на берегу движущиеся огни и услыхал радостные крики. Он улыбнулся и сказал весело:
– Тигр убит. Бирманцы чествуют моего шального мальчишку.
Он не ошибся. Вскоре показались люди с факелами, оравшие во все горло, за ними четыре бирманца с чем-то вроде носилок, на которых лежали останки тигра, и, наконец, Фрикэ с винтовкой за плечами, с поднятым кверху носом, вообще с видом самым победоносным; тут же шествовали его переводчик, негр и мальчик Яса.
Шествие замыкали крестьяне, тащившие разную живность и свежие овощи и во все горло прославлявшие подвиг истребителя тигров.
Нечего и говорить о том, как радостно встретил Андрэ парижанина и его свиту.
Пожавши руку друга взволнованно и порывисто, Фрикэ вызвал вперед Минграсами и взял за руку Ясу.
– Вот вам переводчик, monsieur Андрэ, – сказал он весело. – Он родом из Пондишери, следовательно, наш индийский соотечественник. А вы, господин Минграсами, знайте, что этот джентльмен – господин Андрэ Бреванн, наш общий начальник.
Индус поднял над чалмой обе руки куполом, степенно поклонился и проговорил:
– Я буду служить вам, сударь, верой и правдой. Я настоящий француз и ненавижу англичан. Верно, сударь.
– Ты говоришь по-бирмански?
– Как по-французски, также бегло.
– Хорошо. Завтра мы уговоримся с тобой насчет жалованья.
– Я вполне полагаюсь, сударь, на вас и, кроме того, считаю большой честью быть на службе у французов из Европы.
– А вот этот мальчуган, – продолжал Фрикэ, – будет нашим новобранцем – потому что я его усыновил.
– Вот как! Еще один приемыш! – воскликнул, дружески улыбаясь, Андрэ.
– Всего только трое теперь, считая с этим. К тому же мой бывший негритенок Мажестэ стал уже взрослым, а китайчонок Виктор скоро сам сделается мандарином[4]. Знаете, господин Андрэ, я был так глубоко несчастлив до встречи с вами, что теперь не могу равнодушно видеть покинутых детей или сирот.
– У него нет ни отца, ни матери? – спросил Андрэ.
– Его мать была последней жертвой тигра-людоеда.
– Ты правильно поступил, Фрикэ, и я очень рад этому прибавлению семейства.
– Если бы вы знали, как он понятлив… Я скоро выучу его болтать по-французски. И какой храбрец! Представьте, он согласился служить приманкой для тигра и даже бровью не повел.
– Кстати, я тебя не поздравил. Это великолепный почин на азиатском берегу. Я в восторге.
– Я старался следовать вашим урокам, чтобы стать настоящим охотником. И достиг цели: теперь я люблю охоту. А так как мы сюда приехали именно затем, чтобы охотиться, то я не почил на лаврах, а подыскал новую дичь.
– Ты меня совсем избалуешь.
– В двух словах: от переводчика Сами я узнал, что здесь в окрестностях изобилие чудных тетеревов. Из живности здесь,