Талісман. Стівен Кінг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Стівен Кінг
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Ужасы и Мистика
Год издания: 1984
isbn: 978-617-12-1399-9, 978-617-12-0534-5, 978-1-4091-0386-8, 978-617-12-1400-2
Скачать книгу
двоголового папугу.

      32

      «Тутсі Ролл» («Tootsie Roll») – шоколадна цукерка, яку виготовляють у США з 1896 року.

      33

      «Кленет» («Clénet») – виробник рідкісних автомобілів класу «люкс». Вони поєднували ретро-дизайн (кінець 1930-х) із сучасними (як на час випуску) технологіями. Авто випускали лімітованою серією з 1970 по 1980 роки.

      34

      «Топпер» («Topper») – американський фантастичний ситком (1953–1955), який базувався на фільмі 1937 року «Топпер», за двома романами Торна Сміта. У центрі сюжету – консервативний і нудний віце-президент банку Космо Топпер, який оселився разом із родиною в будинку з привидами.

      35

      Спіді цитує рядки з пісні «Ella Speed», що належить до негритянського фольклору початку ХХ століття. У центрі сюжету – окторонка (людина, що має 1/8 негритянської крові) Елла Спід, заміжня жінка, котра стала повією, та її коханець, Луїс «Бугай» Мартін, італійський іммігрант.

      36

      Спіді повсякчас плутає ім’я Слоута й кумедно перекручує його. Іноді його мовні покручі мають додатковий підтекст. Наприклад, «ґроут» – дрібна монета (англ.).

      37

      «Накинь і виграй» – популярна ярмаркова гра, мета якої – з певної відстані накинути кільце на приз.

      38

      «Променад» («Boardwalk») – одна з головних туристичних принад Атлантик-Сіті. Збудований іще в 1870-х роках дерев’яний поміст на узбережжі океану. Вздовж набережної розташовані казино, бутики та сувенірні крамнички.

      39

      Морська камка – вид морських трав, що ростуть на узбережжях Північної Америки та Євразії.

      40

      «Мандри мене ждуть» («Gotta Travel On») – пісня американського кантрі-співака Біллі Граммера, яка 1959 року опинилася на верхівці чартів як кантрі, так і поп-музики.

      41

      Двуликий Янус – один із римських богів. Уявлення про нього із часом зазнавало значних змін. Спершу він був богом сонця і світла, який уранці відчиняв небесну браму, випускаючи день, а ввечері зачиняв її. Згодом він став богом входів та виходів; покровителем мандрівників. Зображували Януса чоловіком із двома обличчями, одне з яких вважали зверненим у минуле, а друге – в майбутнє. У сучасній фразеології дволикий Янус – лицемірна людина.

      42

      Ключовий рядок пісні «You Run Your Mouthand Iʼll Run My Business» Луї Томаса Джордана (Louis Thomas Jordan) – афроамериканського блюзмена, джазмена, саксофоніста.

      43

      Біфокальні окуляри – тип окулярів для людей, яким потрібна корекція зору для різних відстаней. Замінюють дві пари окулярів: дозволяють бачити як близько, так і здалеку.

      44

      Ґертруда Стайн (1874–1946) – американська письменниця-авангардистка, що прожила більшу частину життя у Франції. Наведений у романі рядок – перифраз відомої цитати Г. Стайн «Rose is arose is arose is arose», значення якої – всі речі такі, як є, як їх не називай.

      45

      «Ренд Мак-Неллі» – американська компанія, що спеціалізується на виробництві карт доріг, атласів, путівників та глобусів. Заснована 1856 року.

      46

      Медіатор,