Крістіна. Стівен Кінг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Стівен Кінг
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Ужасы и Мистика
Год издания: 1983
isbn: 978-617-12-2933-4,978-617-12-2930-3,978-617-12-2479-7
Скачать книгу
музично-гумористична передача на американському каналі NBC, одна з найпопулярніших в історії телебачення США; прем’єра відбулася 11 жовтня 1975 року.

      42

      And I know, no matter what the cost, / Oooooh, that dual exhaust / Makes my motor cry, / My baby’s got the Cadillac Walk (англ.).

      43

      Джон Девід «Мун» Мартін (нар. 1950 р.) – американський співак, композитор і гітарист.

      44

      Розмарі Клуні (1928–2002) – американська естрадна співачка 40 – 50-х років ХХ століття. Тітка актора Джорджа Клуні.

      45

      Двійнята Боббсі – хлопчик і дівчинка, герої циклу, що складався з 72 книжок, які виходили друком з 1904 по 1979 рік під псевдонімом Лора Лі Гоуп.

      46

      Американська марка борного мила, призначеного спеціально для усунення значного забруднення рук, наприклад, в автомеханіків і фермерів.

      47

      «Містер Ґудренч» (Goodwrench, букв. англ. «добрий гайковий ключ») – назва програми сервісного обслуговування автомобілів виробництва компанії «General Motors», що діяла в 1980-х – на початку 1990-х років. Ім’я та прізвище вигаданого автомеханіка увійшло в лексикон 1980-х.

      48

      «Ну пробачте!» (1977) – комедійний номер американського актора Стіва Мартіна, назва й відповідний рядок з якого стали модним висловом у США.

      49

      I got no car and it’s breakin my heart, / But I got a driver, and that’s a start… (англ.)

      50

      «Шкільні джунглі» (англ. «Blackboard Jungle») – фільм, що вийшов на екрани 1955 року. Екранізація однойменного роману Евана Гантера.

      51

      Eldorado fins, whitewalls and skirts, / Rides just like a little bit of heaven here on earth, / Well buddy when I die throw my body in the back / And drive me to the junkyard in my Cadillac (англ.).

      52

      «Людина в любові й любить минуще» – дещо перефразовані слова з вірша «1919» (збірка «Вежа», 1928), що належить перу Вільяма Батлера Єйтса – «людина є в любові й любить зникоме».

      53

      Can’t you hear it out in Needham? / Route 128 down by the power lines… / It’s so cold here in the dark, / It’s so exciting here in the dark… (англ.)

      54

      Гістеректомія – видалення матки.

      55

      «Магічні пальці» – ліжко, що вібрує; винахід 1958 року, що став типовою послугою, яку надавали готелі середнього класу й мотелі з 1960-х до початку 1980-х.

      56

      «Колишній орел» (англ. «Once an Eagle») – дев’ятигодинний міні-серіал 1976 року.

      57

      Айк – прізвисько Дуайта Ейзенхауера, 34-го Президента США (з 20 січня 1953 по 20 січня 1961 року).

      58

      «Віднині й довіку» (англ. «From Here to Eternity») – американський фільм режисера Фреда Циннемана, що розповідає про будні солдатів напередодні нападу на Перл-Гарбор. Фільм знято 1953 року за однойменним романом Джеймса Джонса, виданим 1951 року.

      59

      6 м.

      60

      Вид хижих рослин родини росичкові.

      61

      Тимчасова угода між сторонами в суперечці (лат.).

      62

      Демілітаризована зона.

      63

      As I was motorvating over the hill / I saw Maybelline in a Coupe de Ville. / Cadillac rollin down the open road / But nothin outrun my V8 Ford… (англ.)

      64

      Містечко в штаті Пенсильванія.

      65

      Офіційна назва штату Пенсильванія.

      66

      Г