Убывающая. Владимир Шашорин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Шашорин
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
Серия: Луны не лета
Жанр произведения: Ужасы и Мистика
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В переводе с гэльского todd означает «лис».

      2

      KFC.

      3

      Термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Название обусловлено не сменой цвета Луны, а идиоматическим выражением «Once in a Blue Moon» (англ.) – «Однажды при голубой луне»: то есть крайне редко, либо никогда. Появление же у Луны голубого оттенка является уникальным явлением.

      4

      Аллюзия на баллисонг – складной нож с клинком, скрываемым при сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинками, шарнирно соединенными с хвостовиком клинка

      5

      Башня из слоновой кости в иносказательном смысле творчество, оторванное от реальности.

      6

      «Увидимся позже Аллигатор» (англ.). Популярная в США, особенно, в Нью-Йорке, городская легенда о гигантских крокодилах, живущих в канализационных системах больших городов.

      7

      Аллюзия на одноимённого персонажа из сказки Вильгельма Гауфа «Холодное сердце».

      8

      Имеется в виду Оуэн Глиндур: инициатор длительного, ожесточенного, но в итоге неудачного восстания против английского господства в Уэльсе. Его так и не смогли поймать. Согласно легенде, он спит под холмом, чтобы вернуться в час испытаний. В народной памяти жителей Уэльса приобрел черты героя наравне с королем Артуром. Шекспир описал его в пьесе «Генрих IV» как человека, обуреваемого эмоциями и влекомого магией.

      9

      Эти имена в переводе с ирландского означают «маленький король».

      10

      А это имя в переводе с ирландского означают «кроваво-красный король».

      11

      Традиционное одеяние лепрекона.

      12

      Украшения для головы, похожее на диадему. Надевается в особенно торжественных случаях.

      13

      Здесь и далее реминисценция из романа Роджера Желязны «Ночь в тоскливом октябре».

      14

      Адаптация из романа Роджера Желязны «Ночь в тоскливом октябре».

      15

      Кофта из мягкой ткани, с капюшоном.

      16

      Аллюзия на вал Адриана и вал Антонина: оборонительные укрепления, построенные римлянами при императорах Адриане и Антонине, соответственно, для предотвращения набегов пиктов с севера страны.

      17

      Оно из строений, ныне известное как Римская крепость Хаузестедс.

      18

      Достопримечательности Центрального парка Нью-Йорка.

      19

      Аллюзия на персонажа телесериала и кинофильма «Команда А»: Темплтона «Личико» Пека.

      20

      Адаптация из баллады «Лесной царь» Иоганна Гёте в переводе Василия Жуковского.

      21

      Аллюзия на