Автор: | Виктор Гюго |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Легко читаем по-французски |
Жанр произведения: | Зарубежная классика |
Год издания: | 2015 |
isbn: | 978-5-17-088904-4 |
Автор: | Виктор Гюго |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Легко читаем по-французски |
Жанр произведения: | Зарубежная классика |
Год издания: | 2015 |
isbn: | 978-5-17-088904-4 |
Примечания
1
ce qui mettait en émotion tout le populaire de Paris – что взволновало всю парижскую чернь
2
Jehan de Troyes – историк и юрист XV века
3
bailli — бальи (королевский чиновник, выполнявший административные и судебные функции)
4
Tybalde aleator – (лат.) Тибальд – игрок в кости
5
Thibautodé – игра слов, означающая «Тибо с игральными костями».
6
Le sac et la corde… – Это выражение восходит к Древнему Риму. Воров и убийц в то время казнили следующим образом: их запихивали в мешок, завязывали горловину верёвкой и бросали в воды Тибра.
7
laudite, cives! – (лат.) Аплодируйте, граждане! (этим призывом заканчивались все театральные представления в Риме)
8
Noël! Noël! – здесь: Слава! Слава!
9
Corneille – Корнель, французский драматург.
10
Onc ne vis dans les bois bête plus triomphante. — Нет, царственней его не видывали зверя.
11
Cappa repleta mero! – (лат.) Ряса, напитанная вином!
12
était réduit aux caverneuses intrigues et à vivre dans les sapes – был обречён на подпольные интриги и «существование в подкопах»
13
bicoquet – войлочная шляпа с заострённой тульей.
14
clerc des échevins — секретарь совета старшин
15
Margaritas ante porcos. — (лат.) «Не мечите бисер перед свиньями»; это выражение встречается в Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 6).
16
avec qui j’ai démangeaison de ripailler, dût-il m’en coûter un douzain neuf de douze tournois – с которым я охотно кутнул бы, пусть и пришлось бы потратить дюжину турских ливров
17
Besos para golpes. – (исп.) Поцелуи за удары.
18
tota via, cheminum et viaria – (лат.) вся дорога, путь и относящееся к дороге
19
La buona mancia, signor! la buona mancia! – (итал.) Подайте, синьор! Подайте!
20
Décline tes qualités. – Скажи своё звание.
21
et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur – (лат.) философия и философы всеобъемлющи
22
Эсмеральда (esmeralda) по-испански означает «изумруд».