Стихи от балерины, или Танцы на бумаге. Для взрослых. Часть 1. Натали (Наталья) Вуали (Белова). Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Натали (Наталья) Вуали (Белова)
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785448357497
Скачать книгу
Бабушку бросило в жар

      Опять нам забили. Вот это удар!

      А Ваня нас снова берет на испуг:

      «Отгадку давайте, в том слове шесть букв».

      Тут папа от счастья расцвел изнутри:

      «Пацан – молодец! Я подумал, что три!»

      Хоккей для России, как Родина-мать,

      Давайте, ребята, пора забивать!

      Фанаты бушуют, орут бунтари…

      Слова раздаются, где букв – только три.

      Народ, успокойся, будь честным, не ври.

      Вся сила – в единстве, а тут… Посмотри,

      Команда распалась, не склеится ей,

      А слово «окей» слаще слова «хоккей».

      Горячие финские парни, ура!

      Накапай шесть капель… Не наша игра…

      Кажется, растрепанные чувства болельщиков шестью каплями не ограничились. А что делает алкоголь с людьми, не понаслышке знает Сальвадор Дали: «Алкоголь вызывает кратковременное расширение сосудов и круга друзей». И тут начинаются задушевные беседы.

      Родные напевы

      Ты, Федя, в горящую избу войдешь?

      Коня на скаку?..

      «Нет, мне слабо…»

      За что я тебя, друг сердечный, люблю —

      За то, что ты, Федор, не баба!

      Спорт – дело хорошее, но танцы сегодня никто не отменял. Это где там светятся окна? «Школа бальных танцев», – нам говорят и недвусмысленно намекают на «две шаги налево». И не мечтайте! Налево я и шагу ступить не дам. Только танцы! Разве что для разогрева на минуточку заглянем к тете Соне – в одесскую коммунальную квартиру.

      Кто не видел балетов Якобсона, многое потерял, а его «Роден» завораживал, лишая дара речи. Свою бесконечную любовь к Мастеру передавала нам Лидия Соломоновна Дорфман, его поклонница и партнерша по сцене. Она преподавала историко-бытовой танец, а в свое время блистала на сцене Мариинки в балете «Конек-горбунок». Остроумная и ироничная, «наша Лида» любила при случае напомнить: «То не сказка, то не сон, что в „Коньке“ – балете русском – пляшут Дорфман, Якобсон».

      Попробую и я сплясать свою миниатюру, оказавшись в толпе гостей на «Еврейской свадьбе» Леонида Якобсона. Смелее, смелее, шире круг! Напоминаю: «Семь со́рок» – это время прибытия поезда в Одессу! Энергия уже захлестывает, она выпрыгивает наружу и становится общей. Устоять на месте невозможно. Хава нагила! Что в переводе означает: ДАВАЙТЕ ВЕСЕЛИТЬСЯ!

      Про долги и тетю Соню

      (в Одесской коммунальной квартире)

      Наш Фима – не сосед, а змей.

      Ну как с такой паскудой жить?!

      Что Лёва должен сто рублей,

      Никак не может он забыть!

      За деньги Родину продаст.

      Настанет время – проучу!

      Скажу: «Долг Лёва не отдаст!»

      И ночью в стену постучу.

      А Лёве своему скажу,

      Чтоб не ворочался ночами

      И «долг», который должен мне,

      Не прикрывал во сне очами.

      Сто лет живи – и будешь сыт!

      Спи, Лёва, пусть Ефим не спит.

      Он – что, мне старое помянет?!

      Семь раз отмерь, длинней не станет…

      Что