Тысяча и одна ночь. Том XI. Эпосы, легенды и сказания. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эпосы, легенды и сказания
Издательство: ФТМ
Серия: Тысяча и одна ночь
Жанр произведения: Сказки
Год издания: 0
isbn: 978-5-4467-3000-1
Скачать книгу
моим наследникам. И я был у аль-Валида, пока его не убили, – да будет над ним милость Аллаха великого!»

      Рассказ об ар-Рашиде и девушке (ночи 685–686)

      Рассказывают также, что повелитель правоверных Харун ар-Рашид шёл однажды вместе с Джафаром Бармакидом, и вдруг он увидел несколько девушек, которые наливали воду. И халиф подошёл к ним, желая напиться, и вдруг одна из девушек обернулась к нему и произнесла такие стихи:

      «Скажи, – пусть призрак твой уйдёт

      От ложа в час, когда все спит,

      Чтоб отдохнул я и погас

      Огонь, что кости мне палит.

      Больной, мечась в руках любви,

      На ложе горестей лежит.

      Что до меня – я таков, как знаешь.

      С тобою близость рок продлит?»

      И повелителю правоверных понравилась красота девушки и её красноречие…»

      И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

      Шестьсот восемьдесят шестая ночь

      Когда же настала шестьсот восемьдесят шестая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда повелитель правоверных услышал от девушки эти стихи, ему понравилась её красота и красноречие, и он спросил её: «О дочь благородных, эти стихи из сказанного тобою или из переданного?» – «Из сказанного мною», – ответила девушка, и халиф молвил: «Если твои слова – правда, сохрани смысл и перемени рифму». И девушка произнесла:

      «Скажи, – пусть призрак твой уйдёт

      От ложа моего в час сна,

      Чтоб отдохнул я и погас

      Огонь, которым грудь полна,

      Больной томим в руках любви,

      Постель его – тоска одна.

      Что до меня – я таков, как знаешь

      А ты – любовь твоя ценна?»

      «Этот отрывок тоже украден», – сказал халиф. И девушка молвила: «Нет, это мои слова». И тогда халиф сказал: «Если это также твои слова, сохрани смысл и измени рифму».

      И девушка произнесла:

      «Скажи, – пусть призрак твой уйдёт

      От ложа, все когда во еде,

      Чтоб отдохнул я и погас

      Огонь, пылающий во мне.

      Больной томим в руках любви

      На ложе бденья, весь в огне»

      Что до меня – я таков, как знаешь,

      А ты в любви верна ли мне?»

      «Этот тоже украден», – сказал халиф. И когда девушка ответила: «Нет, это мои слова», Халиф молвил: «Если это твои слова, сохрани смысл и измени рифму».

      И девушка произнесла:

      «Скажи, – пусть призрак твой уйдёт

      От ложа, все когда заснёт,

      Чтоб отдохнул я и погас

      Огонь, что ребра мои жжёт»

      Больной, мечась в руках любви,

      На ложе слез покоя ждёт.

      Что до меня – я таков, как знаешь.

      Твою любовь судьба вернёт?»

      «От кого ты в этом стане?» – спросил повелитель правоверных. И девушка ответила: «От того, чья палатка в самой середине и чьи колья самые высокие». И понял повелитель правоверных, что она – дочь старшего в стане. «А ты из каких пастухов коней?» – спросила девушка. И халиф сказал: «Из тех, чьи деревья самые высокие и плоды самые